my translation job in Shenzhen Thread poster: Tide Lin
|
Tide Lin China Local time: 23:30 English to Chinese
Last week, I interpreted for an electronic company in Shenzhen. The boss of this company had people from Hongkong, Germany, and India. I had no problem to understand Hongkong people(I speak Cantonese very well too) and the German guy who spoke good English, but I really couldn't understand the indian people, I aslo wrote my story in my blog, http://translatorchina.blogspot.com/. Is there any way you... See more Last week, I interpreted for an electronic company in Shenzhen. The boss of this company had people from Hongkong, Germany, and India. I had no problem to understand Hongkong people(I speak Cantonese very well too) and the German guy who spoke good English, but I really couldn't understand the indian people, I aslo wrote my story in my blog, http://translatorchina.blogspot.com/. Is there any way you can understand India people better? thanks ▲ Collapse | | |
There is nothing about Indian People in the Blog | Apr 30, 2009 |
Hi Tide, I had no problem to understand Hongkong people(I speak Cantonese very well too) and the German guy who spoke good English, but I really couldn't understand the indian people, I aslo wrote my story in my blog, I went through your blog, and I do not find anything in their. as the way you mention here. May be you are trying to... See more Hi Tide, I had no problem to understand Hongkong people(I speak Cantonese very well too) and the German guy who spoke good English, but I really couldn't understand the indian people, I aslo wrote my story in my blog, I went through your blog, and I do not find anything in their. as the way you mention here. May be you are trying to market yourself! After all as many businesspersons; those much styles! anyway Best of luck!! ▲ Collapse | | |
Niraja Nanjundan (X) Local time: 21:00 German to English Dealing with Indian accents | May 1, 2009 |
Tide Lin wrote: Is there any way you can understand India people better? I've heard many non-Indians saying that they find the Indian accent in English difficult to follow. Many educated Indians actually speak very well and with only a slight accent, but there can be cases where the accent is very strong. However, it's not just Indians, you could have the same problem with a strong Irish, Scottish or Australian accent If you know in advance that there are going to people at a conference or meeting you are interpreting at with whom the accent or particular "type" of English is going to be problem, you could ask for a summary of what they are going to be discussing in writing in advance. If you are interpreting a speech or a presentation, this shouldn't be a problem at all. Of course, if you are interpreting a spontaneous discussion, there will be problems if you don't understand the accent, and I'm afraid I don't have any suggestions on what you could do in such cases. All the best, Niraja | | |
A further suggestion..... | May 1, 2009 |
If you have time before a conference, and you know that speakers of an unfamiliar (to you) variety of English will be there, you may be able to find webcasts or podcasts or clips on You-Tube in the target dialect. That way, you'll be able to familiarize yourself with the general speech patterns and variants in pronunciation. I interpret for French-speaking patients from West Africa, and I've been looking for audio and video on line so that I can get more familiar with that variety of French. <... See more If you have time before a conference, and you know that speakers of an unfamiliar (to you) variety of English will be there, you may be able to find webcasts or podcasts or clips on You-Tube in the target dialect. That way, you'll be able to familiarize yourself with the general speech patterns and variants in pronunciation. I interpret for French-speaking patients from West Africa, and I've been looking for audio and video on line so that I can get more familiar with that variety of French. Kathryn
[Edited at 2009-05-03 18:01 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Getting to know the way Indians speak | May 3, 2009 |
Niraja has provided an effective method to know better of the indian accent. In most of the cases, listening comprehension depends not merely on the pronouncations, but also the words the speaker might use. | | |
wonita (X) China Local time: 11:30 How is it related to the translation business? | May 3, 2009 |
Sushan Harshe wrote: I went through your blog, and I do not find anything in their. as the way you mention here. I browsed your blog and find your height: 1.78 M. Why do you make your height public? Is it somewhat related to the translation business? About Me Translator China I am working as a freelancer, translator (interpreter), inspector (QC engineer), in Shenzhen China. Male, 28 y/o, 178cm, bachelor's degree, major in mechanical and electronic engineering. | | |
Tide Lin China Local time: 23:30 English to Chinese TOPIC STARTER
Thank you for all your advices, thank you Niraja and Kathryn. I just found myself embarassed when I couldn't understand some people (like some indian people) as an interpreter. That was why I had to put my question here. | | |
juvera Local time: 16:30 English to Hungarian + ... Not the way to market yourself | May 4, 2009 |
Sushan Harshe wrote: May be you are trying to market yourself! I would not recommend it to Tide Lin or anybody else for that matter to market themselves by spilling out details of interpreting assignments, fees, etc. on a blog. It can be counterproductive! Tide Lin, you will come across lots of different English accents; some of the natives are even worse. Listen to various radio programmes to broaden your experiences of familiarisation with various English accents. Good luck. | |
|
|
Tide Lin China Local time: 23:30 English to Chinese TOPIC STARTER
I just put a question to get a little help, and I got more than what I expected. Thanks a lot. | | |
Indian English | May 7, 2009 |
Hello Lin Good on you for posting this topic! It sounds as if it was a tricky assignment. This article on 'Indian English' might be of interest. I don't know whether the people you met spoke Standard English or Indian English. Whatever, they must have had a strong accent, and perhaps some unfamiliar idioms and jargon as well - I don't know how it is in the computing industry. Indian English is a variant of English. You may also be interested in the interpreting forum on this site, ... See more Hello Lin Good on you for posting this topic! It sounds as if it was a tricky assignment. This article on 'Indian English' might be of interest. I don't know whether the people you met spoke Standard English or Indian English. Whatever, they must have had a strong accent, and perhaps some unfamiliar idioms and jargon as well - I don't know how it is in the computing industry. Indian English is a variant of English. You may also be interested in the interpreting forum on this site, and the Chinese forum. Oh my goodness, I hope you don't mind my saying, but 'Indian' needs a capital letter. Lesley http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English http://www.proz.com/forum/interpreting-67.html
[Edited at 2009-05-08 02:38 GMT] ▲ Collapse | | |
Shenzhen; terms of employment | May 11, 2009 |
Hello again Lin I was interested in the split between you and the agency for the assignment. I understand that temping agencies in NZ generally take 1/3. I once met an interpreter from Taiwan. Their agent took 2/3 ... Lesley
[Edited at 2009-05-11 04:31 GMT] | | |
Tide Lin China Local time: 23:30 English to Chinese TOPIC STARTER Re:Shenzhen; terms of employment | May 11, 2009 |
Hello Lesley, It depends, but the agencies usually take a half in Shenzhen, sometimes 1/3 and sometimes 2/3. | | |