Currency + millions/thousands in English?
Thread poster: Jan Sundström

Jan Sundström  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Swedish
+ ...
May 18, 2009


I wonder which usage is acceptable in English, when translating large currency figures into English.

Let's say I have a figure; 1,123,000 (one million one hundred and twenty three) Swedish Kronor. In English,
Would it be appropriate to write 1.123MSEK (if I understand correctly, there should be a point, not a comma)?

And should there be a space before the millions marker: "1.1 MSEK"?

What about the million mark, is it acceptable to write MGBP, MUSD in England and the US? Or is this frowned upon? Only used in financial text, or common practice?

Thanks a lot for your input!



James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
Russian to English
+ ...
My preferences for U.S. English May 18, 2009

Your abbreviations are all fine for any formal document. Always use a period for a decimal in English. The main thing is to define your abbreviations when they first appear and be consistent in how you use them.


Thomas Deschington
Local time: 16:44
English to Norwegian
+ ...
The Economist style guide May 18, 2009

Hello. You might find a lot of useful information here: , and for your question, here: .

Kind regards,


Tom Ellett  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:44
Swedish to English
+ ...
Currency symbol before amount May 19, 2009

In English we normally place the currency symbol before the amount, e.g. SEK 1.1 million (SEK 1.1m), GBP 3.2 billion (GBP 3.2bn), $4.8 million ($4.8m).

When ISO currency abbreviations such as GBP, EUR or USD are used, there should be a (nonbreaking) space between the abbreviation and the amount. When a £, € or $ symbol is used, no space follows. Likewise, if "million" or "billion" is spelled out, it should be preceded by a space, but if it is abbreviated to "m" (or "M") or "bn" (or "B") the space is not required.

Here in Canada, we see examples of the differing conventions for writing currency amounts every day, with prices written as, say, $4.99 in English and 4,99 $ in French.

Tom Ellett, C.Tran. (Canada)
Alba Scandinavia Translations


Jan Sundström  Identity Verified
Local time: 16:44
English to Swedish
+ ...
Thanks everybody! May 19, 2009

Very precise answers, thanks a lot!

It makes sense to put the ISO code in front of the figure to separate it from the million character.

My understanding is that abbreviations of million/billion (m/bn) is more common in lower case.

Regarding "thousands", I came to the understanding that this is not abbreviated in formal English (expressions like "$10K" should be avoided in financial reports), and that words and numerals shouldn't be mixed in this case:

With hundred and thousand there is a choice of using figures or words:
300 or three hundred but not 3 hundred
EUR 3 000 or three thousand euros but not EUR 3 thousand
Million and billion, however, may be combined with figures:
2.5 million, 3 million, 31 billion


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Currency + millions/thousands in English?

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search