Thread poster: Jack White
| | Jack White
Local time: 02:59
Portuguese to English
I am currently doing a translation for the School of Management at my university and I wondered if someone could give me some advice on the translation of the names of institutions.
The text is a questionnaire and the particular question concerns the membership of professional institutions. The options given are currently all in English (American Society of Civil Engineers, British Academy of Management) etc. I am translating the text into Portuguese, so do I translate the names or leave them as they are? The one Brazilian institution obviously has a given name in Portuguese but the others don't.
I assume, however, that if one was a member of any of the societies that one would be aware of the English name as they function in English.
Any advice on the matter would be gladly received!
| Suggestions: consider asking advice from Portuguese-speaking peers, or posting as KudoZ questions. || Jun 21, 2009 |
I suggest you ask this question at the Portuguese Forum or post the names as English->Portuguese KudoZ questions. Hope this helps.
| Given name in Portuguese or leave in English || Jun 22, 2009 |
Translating from German to English, I usually use the English given name for a particular institution, if there is one. If there isn't, I leave the German name and put an English translation in parentheses after the German designation.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »