Translating Hindi in European languages via English Thread poster: Binod Ringania
| Binod Ringania India Local time: 20:18 Member (2009) English to Hindi + ...
Hi, I want some information for my article. In Hindi a teacher call his student as 'tum' (you) and the student calls his teacher as 'aap' (you) showing respect. In English in both the cases 'you' is used. I want to know how this is translated in European languages. For example, How would you translate these sentences in your language (Spanish, French, German etc.), 'You are my student', 'You are my respected teacher', 'You sit here, sir.', 'My son, you sit here.' I just want to know if dif... See more Hi, I want some information for my article. In Hindi a teacher call his student as 'tum' (you) and the student calls his teacher as 'aap' (you) showing respect. In English in both the cases 'you' is used. I want to know how this is translated in European languages. For example, How would you translate these sentences in your language (Spanish, French, German etc.), 'You are my student', 'You are my respected teacher', 'You sit here, sir.', 'My son, you sit here.' I just want to know if different forms of 'you' and 'sit' are used as in Hindi and most Indian languages or it is the same as in English. Binod Ringania India
[Edited at 2009-08-29 12:14 GMT] ▲ Collapse | | | here's the rule for French | Aug 29, 2009 |
French has two different words for you: tu and vous. In English, the second person subject pronoun is always you, no matter how many people you're talking to, and whether you know them or not. In French, these distinctions are very important - you must understand when and why to use each of them. Otherwise, you may inadvertantly insult someone by using the wrong you. Tu is the familiar you, which demonstrates a certain closeness and informality. Use tu when speaking to one fr... See more French has two different words for you: tu and vous. In English, the second person subject pronoun is always you, no matter how many people you're talking to, and whether you know them or not. In French, these distinctions are very important - you must understand when and why to use each of them. Otherwise, you may inadvertantly insult someone by using the wrong you. Tu is the familiar you, which demonstrates a certain closeness and informality. Use tu when speaking to one friend peer / colleague relative child pet Vous is the formal and plural you. It is used to show respect or maintain a certain distance or formality with someone. Use vous when speaking to someone you don't know well an older person an authority figure anyone to whom you wish to show respect Vous is also the plural you - you have to use it when talking to more than one person, no matter how close you are. same system for Spanish First, here is a chart showing the various ways of saying "you" as the subject of a sentence: Singular informal: tú Singular formal: usted and Russian informal ti formal voui
[Edited at 2009-08-29 12:59 GMT] and Italian informal tu formal lei
[Edited at 2009-08-29 13:01 GMT] ▲ Collapse | | | Binod Ringania India Local time: 20:18 Member (2009) English to Hindi + ... TOPIC STARTER
Thanks to you (vous!) Albert. | | | James McVay United States Local time: 10:48 Russian to English + ... A personal cross-cultural anecdote | Aug 29, 2009 |
In the early 1960s I was a US soldier stationed in Germany. Once while on a field exercise a young boy -- if memory serves, he was about 12 -- climbed into my truck, and we started a conversation. In those days it was still common for German children to ask GIs for chewing gum. Seeing him as a child, I addressed him using the familiar "du." He got very insulted, instructed me that I should use the formal "Sie" with him, and said very firmly, "Ich bin schon ein Mann!"
[Edited at 2009-0... See more In the early 1960s I was a US soldier stationed in Germany. Once while on a field exercise a young boy -- if memory serves, he was about 12 -- climbed into my truck, and we started a conversation. In those days it was still common for German children to ask GIs for chewing gum. Seeing him as a child, I addressed him using the familiar "du." He got very insulted, instructed me that I should use the formal "Sie" with him, and said very firmly, "Ich bin schon ein Mann!"
[Edited at 2009-08-29 18:13 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Spanish also has a distinction because formal or respectful and informal or affectionate. And as anyone familiar with the King James Bible can attest, English used to have two different forms too, having "You" as the respectful/formal style of address and "thou" as the affectionate form of address. | | | Binod Ringania India Local time: 20:18 Member (2009) English to Hindi + ... TOPIC STARTER
Thanks, Lesley. Could you cite any example when somebody subtitling foreign movies through English did awkward mistakes. | | | Anodien Local time: 16:48 German to English + ... My experiences | Sep 9, 2009 |
In German we also have a distinction (as already mentioned), i.e. "Sie" as the formal one and "du" the informal one. "Sie" is used for example when addressing: - adults you don't know or don't know well - often at work with colleagues unless both agree to say "du" - to persons of respect (e.g. supervisors but also to teachers) - in business issues - to older persons … In general the "Sie" is used with all (adult) persons you are not fam... See more In German we also have a distinction (as already mentioned), i.e. "Sie" as the formal one and "du" the informal one. "Sie" is used for example when addressing: - adults you don't know or don't know well - often at work with colleagues unless both agree to say "du" - to persons of respect (e.g. supervisors but also to teachers) - in business issues - to older persons … In general the "Sie" is used with all (adult) persons you are not familiar with or that have not offered you the "du". Also children use it when addressing to adults, who are no family members or did not allow them to use the "du". As from a certain age the teacher asks in class, whether he or she may continue to say "du" to the students. If they refuse, the teacher afterwards addresses them with "Sie". I think that happens at the age of 13 or 14 or at least was so when I was at school. "Du" is used amongst friends, when speaking to children, within the family and with relatives or if an adult has offered the "du" and both agreed to use it. In some companies all colleagues say "du" to each other but that strongly depends on the company and the sector and is then often a corporate policy. I for my part expect the "Sie" in daily life from everyone being not part of this group and would find it strongly insulting if someone would say "Du", e.g. in a shop or a restaurant. Saying "Du" to someone of the "Sie" group is often considered as rude, insulting and even provoking (and often also meant so, in particular when coming from teenagers towards adults they don't know), except this happens with small children that do not know this distinction. In the latter case the adult would explain to the child that he or she should say "Sie" instead. The same way it is rude to address a teen you don't know and who seems old enough with "Du", although this is often made by older people and sometimes by adults in general (conscious or not) what may lead to a reaction as described above as it shows a certain disrespect for the counterparty. ▲ Collapse | | | Binod Ringania India Local time: 20:18 Member (2009) English to Hindi + ... TOPIC STARTER
|
|
Anodien Local time: 16:48 German to English + ... In this context… | Sep 10, 2009 |
I have just found today an article on the Stern website (German magazine), speaking about a case in Berlin, where a police officer was sentenced to pay a libel damage of EUR 150,00 after having said "Schieb deinen Arsch raus! Hau ab!" (Move your ass out of here! Buzz off!) to an older man, who was alone on a playground and suspected to be a child abuser (he was not). The judge declared that the first sentence is already a calculated insult not because of the word "ass" that is just... See more I have just found today an article on the Stern website (German magazine), speaking about a case in Berlin, where a police officer was sentenced to pay a libel damage of EUR 150,00 after having said "Schieb deinen Arsch raus! Hau ab!" (Move your ass out of here! Buzz off!) to an older man, who was alone on a playground and suspected to be a child abuser (he was not). The judge declared that the first sentence is already a calculated insult not because of the word "ass" that is just an unpleasant word, but because the police officer addressed the man with the unfamiliar "Du". This is considered to be an insult. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating Hindi in European languages via English Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |