Pages in topic: < [1 2 3] | Which will be your CAT tool of choice right now? Thread poster: Pablo Bouvier
| Kevin Fulton United States Local time: 22:26 German to English Market segment is important | Sep 21, 2009 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: I am now most curious to know what tools are used by people in my market segment: big technical translations with lots of translation memory and terminology use. For those of you who work in this market, what is your tool of choice? The choice of a tool depends a lot on the translator's market position. Translators with clients interested only in the final product have a lot more freedom when it comes to employing a CAT tool. Translators engaged in collaborative endeavors or engaged in ongoing projects involving multiple translators over time (usually agency-related jobs) frequently find themselves compelled to use a specified product. There seems to be a trend among large German companies to move to server-based systems (Across) in which documents/projects are "checked out," returned to the server where they are retrieved by a second translator/checker for additional processing. The advantages to this approach lie with the client, obviously. I don't have time for work-arounds. An hour spent pre-processing and another half hour post-processing a file in order to meet a client's CAT specification is uncompensated time, in my opinion. Until recently I employed Brother Lossner's "Round trip" method, using Trados/SDL products to set up a file, translating it in DVX, then verifying again in the respective Trados/SDL product. The time involved was usually minimal -- unless there was a problem. MemoQ's versatility allows me to import a TagEditor file, translate it using a more user-friendly tool and deliver a finished product meeting the client's CAT specification -- no gyrations involved. The client thus receives a bilingual file as specified, and I don't have to worry about post-processing the file. Moving Workbench TMs into MemoQ via TMX is relatively painless and takes very little time. Currently, my tool of choice remains DVX, with MemoQ a close second. For me, however, there are tasks for which using Trados/SDL products are unavoidable. | | | Eric Hahn (X) France Local time: 04:26 French to German + ... Choice of tools | Sep 22, 2009 |
Kevin Fulton wrote: The choice of a tool depends a lot on the translator's market position. Translators with clients interested only in the final product have a lot more freedom when it comes to employing a CAT tool. Translators engaged in collaborative endeavors or engaged in ongoing projects involving multiple translators over time (usually agency-related jobs) frequently find themselves compelled to use a specified product. There seems to be a trend among large German companies to move to server-based systems (Across) in which documents/projects are "checked out," returned to the server where they are retrieved by a second translator/checker for additional processing. The advantages to this approach lie with the client, obviously. This means: There are master tools (designed for LSPs) and slave tools (designed for freelancers) ! And also some tools in between...
[Modifié le 2009-09-22 12:42 GMT] | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 04:26 French to German + ... Direct client seeking advice | Sep 22, 2009 |
I have one direct client who sought advice as per alternative possibilities - I told them that translating a manual directly in INDD would be a nightmare and offered to use TagEditor, which they accepted. So imho, the text to be translated may be call for a specific software - lucky for us if we have that software at hand. | | | Pablo Bouvier Local time: 04:26 German to Spanish + ... TOPIC STARTER Which will be your CAT tool of choice right now?" | Sep 22, 2009 |
Poll location: http://www.doodle.com/c7gr9nurhxipiurq This post is only to remember were the poll has been hosted, if you want to vote for a CAT_tool. | |
|
|
Pablo Bouvier Local time: 04:26 German to Spanish + ... TOPIC STARTER And the winner is... ;-)) | Oct 1, 2009 |
As no more post nor voters have been publishing anything more about the poll since a prudential time, I will close it. Here are the results until today: CAT Tool Voters % Atril Déjà Vu 16 21,92 Wordfast Classic 14 19,18 TWB Freelance Edition 9 12,33 Swordfish 11 15,07 MemoQ 7 9,59 Wordfast Pro 4 5,48 SDL X 2007 4 5,48 OmegaT3 3 4,11 SDL Trados Studio 2009 2 ... See more As no more post nor voters have been publishing anything more about the poll since a prudential time, I will close it. Here are the results until today: CAT Tool Voters % Atril Déjà Vu 16 21,92 Wordfast Classic 14 19,18 TWB Freelance Edition 9 12,33 Swordfish 11 15,07 MemoQ 7 9,59 Wordfast Pro 4 5,48 SDL X 2007 4 5,48 OmegaT3 3 4,11 SDL Trados Studio 2009 2 2,74 Heartsome 2 2,74 MetaTexis 1 1,37 Across 0 0,00 Star Transit XV 0 0,00 Star Tranxit NXT 0 0,00 Anaphraseus 0 0,00 Total 73 100,00
[Editado a las 2009-10-01 17:57 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Which will be your CAT tool of choice right now? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |