Standar practice regarding translation of proper names
Thread poster: Sebastian Lapostol
Sebastian Lapostol  Identity Verified
Spain
Local time: 00:18
Spanish to English
+ ...
Sep 30, 2009

I was wondering what the most popular trend is in this regard, whether when translating from Spanish to English, leaving proper names in Spanish and add an English translation next to it, or an outright translation of English. I feel, particularly with regards to tourist guides, that the name as it is known locally should be left intact and a suitable translation added in parenthesis, etc. Is there a more prevalent standard?

for example:

Iglesia de Santa Marina de las Aguas Santas
or
Iglesia de la Caridad

To me, it would seem odd in an English translation that only the following would appear:
The Church of Saint Marina and the Holy Waters
or
The Church of Charity

comentarios?


Direct link Reply with quote
 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 00:18
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Leave the name, translate the description Sep 30, 2009

For your examples I would translate as follows:

Santa Marina de las Aguas Santas Church

La Caridad Church


Direct link Reply with quote
 
Sebastian Lapostol  Identity Verified
Spain
Local time: 00:18
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Standard practice regarding translation of proper names Oct 1, 2009

gracias, Alex!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Standar practice regarding translation of proper names

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search