Transliteration is meant for the Arabic knowing person to enable his pronunciation and giving it the first time is adequate for this purpose. Other times the English name may be retained.
This can be adopted for each name once.
Francesca Botto wrote:
Thanks to everybody who's taken the time to reply so far.
Unfortunately the leaflets are pretty small and printing both the Latin and Arabic script isn't a viable option.
For Richard: the translated/transliterated version of the leaflet will be delivered/posted to the Arabic-speaking customers only. For the English-speaking public, these will remain in English.
Pronunciation and correct transliteration back into English seem to be valid issues. If the potential customers receive the leaflet and decide to visit the shop, they might want to look it up online / punch the address into their GPS, etc., which might be a problem.
Thanks for your thoughts so far!