Certificate of accuracy for a copy of a document
Thread poster: Claudia Alvis

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 06:28
Member
Spanish
+ ...
Mar 18, 2010

I need to translate a faxed copy of a document. My client doesn't have the original document, but the same state agency that sent him the fax is the agency that wants the translation. I'll state in the certificate of accuracy that I'm translating a copy, but I don't know if I need to be more specific or even paste a small version of the image. I've only translated original certificates, never a copy.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
I use the following phrase Mar 19, 2010

At the end of my "certificate of accuracy" I use this formula:

I make no representations as to the authenticity of the document presented for translation; however, I do hereby certify that the attached translation is true and complete to the best of my knowledge, ability and belief.


Katalin


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:28
English to Portuguese
+ ...
Some input from Brazil Mar 19, 2010

In the US you don't have laws on certified translators, so it's up to each translated document receiving agency to set their own rules. I am familiar with the issue, because while in Brazil we have a law since 1943 specifying certified translation requirements nationwide, we don't have laws on when certified copies and/or notarized signatures mest be provided: each agency sets their own rules, unless a specific law does it for them.

The Brazilian law states that no document in a foreign language is valid anywhere in Brazil for official/legal purposes unless attached to a certified translation made in accordance to that same law. I've explained most details - irrelevant here - at http://www.lamensdorf.com.br/faqs.html .

One important point is that we, certified public translators, are not implicitly deemed experts in document authenticity. Nowadays anyone can use a DTP program and a laser printer to counterfeit a legit-looking document.

So in every certified translation, in the introduction, we describe what we translated from: an original, a plain copy, a notarized copy, a scanned electronic file (which we print out to attach), and state whether we've rubber-stamped and initialled the original (impossible, e.g. on a driver's license), and whether we are attaching the 'original' used to translate, or a copy we've made ourselves (also rubber-stamped and initialled).

To illustrate, if it's a POA, the original must be attached, as if it's a fake, they'll be able to submit it to forensics. A driver's license, ID, or passport cannot be attached - only a copy of it - because the bearer will have to go on using it. An original diploma shouldn't be attached for the same reason.

The point in attaching a stamped and initialled copy is to say: Hey, I've translated from this paper. I accurately translated what was in there. If you think it's bogus, go check it out, as I'm only a translator, not a document expert.

This should keep you on the safe side. If your fax uses thermal paper, make and attach a [/i]permanent[/i] copy to the translation, as thermal paper fades in some 3 years, depending on storage, leaving a blank sheet with your stamp and initials to print/copy anything on.

[Edited at 2010-03-20 00:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 06:28
Member
Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Very useful Mar 20, 2010

Thank you Catalin and José, both of you were very helpful.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certificate of accuracy for a copy of a document

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search