This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
shewid Sweden Local time: 05:04 Swedish to English
Dec 24, 2003
I have translated a short document that I have as a faxed hardcopy. Are there any general rules to follow when counting words manually?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 21:04 English to Spanish + ...
In memoriam
Best Way
Dec 25, 2003
The best way way to count words with hardcopy documents is to determine an average number of words per line, then just count lines on pages and multiply.
If the pages are uniform, then you can just do one page and multiply by number of pages. The more uniform the format is, the easier and faster it is to do a count.
If you have a crazy format it can be more time consuming. If the client does not demand a price up front, all the better, then you can charge on the basis o... See more
The best way way to count words with hardcopy documents is to determine an average number of words per line, then just count lines on pages and multiply.
If the pages are uniform, then you can just do one page and multiply by number of pages. The more uniform the format is, the easier and faster it is to do a count.
If you have a crazy format it can be more time consuming. If the client does not demand a price up front, all the better, then you can charge on the basis of words in the final product and get the count off your computer.
In less than ideal cases it can take a little time. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Zivcic Local time: 05:04 German to Croatian + ...
If you want verifyable results ,
Dec 25, 2003
the only way is to charge by target text wordcount.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ursula Derx Austria Local time: 05:04 Member (2005) English to German
Give an estimate in advance, charge target count
Dec 25, 2003
That's wha I usually do. I count one line and multiply, making sure to include some safety margin. Then I give a maximum price as an estimate in advance and charge the correct target count. Hope it helps.:)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If the target text is German, go by the line count and take an average of 10 words per line for the purpose of quoting. In this way you can compensate the unnatural compounding of 2 or 3 words in German texts. Regards, N.Raghavan
Vesna Zivcic wrote:
the only way is to charge by target text wordcount.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rocío Boada del Sol (X) Local time: 05:04 English to Spanish + ...
I totally agree
Dec 26, 2003
Vesna Zivcic wrote:
the only way is to charge by target text wordcount.
I think it is the best way to charge a faxed document. Otherwise, you will have to expend extra time which won't be paid to you.
Or if it is a large document and the faz quality is good, you can try to scan it and convert it to a word document (for example, you can use Omnipage).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free