Pages in topic:   < [1 2 3]
Words that you hate translating
Thread poster: Michael Mestre
Crystal Jiang (X)
Crystal Jiang (X)
China
Local time: 16:58
English to Chinese
+ ...
English-Chinese May 10, 2010

Yes, some words may just drive you mad, and I find I have encountered many of your lists.

Following are some occuring to me at this moment:

for (and together with many prep. words linking nouns to form a long sentence ),
access,
item,
offer (this is a good words in writing English though),
visibility,
setup
...


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:58
Portuguese to English
+ ...
Community May 10, 2010

[quote]Michael Mestre wrote:

And I am not convinced that even British English speakers understand what "community" means exactly. (Question to UK English speakers: do you ?).

To me it's just a group of people. So you can have a 'marketing community' - a group of people who work in marketing or 'the community' which is the society that immediately surrounds you, e.g. 'There is nobody in our community who would vote Conservative')


 
Kate Williams
Kate Williams
Spain
Local time: 10:58
Spanish to English
words I hate May 10, 2010

I really, really hate translating the word "conjunto" from ES>EN. So many meanings, so many different contexs, so few really accurate equivalents in English.

 
Carole Paquis
Carole Paquis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:58
Member (2007)
English to French
Mine May 10, 2010

Eng>Fr

business
impact (as a verb)
deliverable (noun)
deliver

Carole


 
nrdawe2 (X)
nrdawe2 (X)
Local time: 10:58
Italian to English
+ ...
Italian - English May 10, 2010

My pet hates:

struttura
realtà

Any words that can be rendered using one word but are instead made more complex and longwinded, making it all seem more complicated than it really is! (istituto ospedaliero, attività lavorativa, realtà aziendale).



 
David Eunice
David Eunice  Identity Verified
Japan
Local time: 17:58
Japanese to English
Meaning is relational not absolute May 11, 2010

Michael Mestre wrote:
And I am not convinced that even British English speakers understand what "community" means exactly. (Question to UK English speakers: do you ?).
To me it's just a group of people.


Yes, it's a group of people, but so is a junta, a gang,
a political party, or a worshipping congregation.

Meaning always depends on context,
which is why some things are so
much harder to translate than others.

Social terms have is no exact meaning in the
way that we define yellow light as 570 nm (but
we still tend to see sodium vapour light as yellow,
although the frequency of that light is one nanometre
less than orange (590 nm). How can you say exactly
what a community is? And why would you want to?

To me, community usually implies a degree of consensus
or shared ethical, or even epistemological, orientation.
Being in a community gives both a sense of belonging
and sense of distinctness from other communities.

Face-to-face interaction also comes into the picture.
Some members of globally distributed communities meet
occasionally at trade fairs, conferences, retreats, and other events.

Maybe community also does not imply any pressure
to belong. You are in by virtue of sociality connected with
what you do and/or where you live.

People often want to imply huggy feeliness
when they use community.

Community is as easy or as hard to understand as other
chameleon words, another one of which is love.


 
IreneP
IreneP
Greece
Local time: 11:58
English to Greek
What a mess May 11, 2010

Yes, what a mess some words are, especially if you translate from English to Greek...
Words in Greek have more than one meaning...


 
Cedomir Pusica
Cedomir Pusica  Identity Verified
Serbia
Local time: 10:58
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Ensure... May 11, 2010

is one of the first words that popped up, followed by the "make sure", then "deliverables", "embed"; then, there are various names of professions that have the "manager" extention...

I could list another 100, but these were off the top of my head.

Cheers!


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:58
English to Czech
+ ...
Most hated: baseball references May 11, 2010

I assume that translators hate source language words that are difficult to translate into the target language. So the hate list will be different for each language pair.

In English, I hate baseball/American football references ("home run", "touch base"), and any phrases that indicate that the copywriter did not consider international audience at all.

In Czech I hate the ridiculously formal language that uses five complicated words to say stuff that can be expressed in
... See more
I assume that translators hate source language words that are difficult to translate into the target language. So the hate list will be different for each language pair.

In English, I hate baseball/American football references ("home run", "touch base"), and any phrases that indicate that the copywriter did not consider international audience at all.

In Czech I hate the ridiculously formal language that uses five complicated words to say stuff that can be expressed in two simple words. Many Czechs believe they should use such language in writing.

However I feel that the best translator must be able to cope with all of these problems.
Collapse


 
nrdawe2 (X)
nrdawe2 (X)
Local time: 10:58
Italian to English
+ ...
Also... May 11, 2010

I have thought of some others! I hate words like curare, garantire, etc. when used in expressions like "curarne il rilascio". At the moment I am in the middle of doing a translation with the word "funzione" which is another one of my pet hates! I find that hard to translate.

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Words that you hate translating







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »