Audio Transcription terminology: "inaudible" vs "unintelligible" + a corresponding Russian term Thread poster: Nikita Kobrin
| Nikita Kobrin Lithuania Local time: 17:21 Member (2010) English to Russian + ...
Dear colleagues experienced in Audio Transcription, At the moment I'm transcribing taped police interviews. The recording quality isn't very high and there are some parts which I can't understand. 1) What would be the best word to write instead of those parts: - {unintelligible} - {inaudible} or something else? Is there a commonly accepted term? 2) What would be a corresponding Russian term? 3) What kind of brac... See more Dear colleagues experienced in Audio Transcription, At the moment I'm transcribing taped police interviews. The recording quality isn't very high and there are some parts which I can't understand. 1) What would be the best word to write instead of those parts: - {unintelligible} - {inaudible} or something else? Is there a commonly accepted term? 2) What would be a corresponding Russian term? 3) What kind of brackets would you recommend to use: (), [], or {}? Regards, Nikita Kobrin
[Edited at 2004-01-05 11:50] ▲ Collapse | | | Inaudible vs. unintelligible | Jan 5, 2004 |
Nikita Kobrin wrote: Dear colleagues experienced in Audio Transcription, At the moment I'm transcribing taped police interviews. The recording quality isn't very high and there are some parts which I can't understand. 1) What would be the best word to write instead of those parts: - {unintelligible} - {inaudible} or something else? Is there a commonly accepted term? 2) What would be a corresponding Russian term? 3) What kind of brackets would you recommend to use: (), [], or {}? Regards, Nikita Kobrin [Edited at 2004-01-05 11:50] | | | Inaudible vs. unintelligible | Jan 5, 2004 |
Inaudible means that you can't hear it, while unintelligible means that you hear sounds but can't make them out. I would use square brackets [], but I can't back that up with an authoritative reference. Would it be possible to put a ? in the brackets, which would indicate that you can't understand the word/phrase, but not necessarily say why. | | | Monika Coulson Local time: 08:21 Member (2001) English to Albanian + ... SITE LOCALIZER I use [inaudible] | Jan 5, 2004 |
Hi Nikita, Nikita Kobrin wrote: 1) What would be the best word to write instead of those parts: - {unintelligible} - {inaudible} or something else? Is there a commonly accepted term? So far, I have always used the word [inaudible] and this has been OK with my clients. 2) What would be a corresponding Russian term? Sorry, I cannot give any answers to this question, since I do not speak any Russian at all. 3) What kind of brackets would you recommend to use: (), [], or {}? I use [], but I have seen that other colleagues use (). It is just a matter of preference I think. Enjoy your assignement, Monika
[Edited at 2004-01-05 15:10] | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 15:21 Russian to English + ... In memoriam
At BBC Monitoring, it is standard practice to put ("word indistinct"), ("3 words indistinct") ("passage of about 20 words indistinct"), etc., using round brackets. Unfortunately we never had any contact with the Soviet/Russian monitoring service, so I have no idea what they use. | | | Wenke Geddert United Kingdom Local time: 15:21 Member (2004) English to German + ...
I recently received instructions from an agency, which were as follows: 1. If you cannot understand what a speaker says, put (inaudible) or (several inaudible words) as applicable. 2. If a speaker is interrupted put -- 3. If a speaker tails off then put … Hope this helps. | | | kire (X) Russian to English + ...
I would use "íåðàçáîð÷èâî" as the most general Russian term. But I'm sure if you place this question on KUDOZ you'll get a lot more. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Audio Transcription terminology: "inaudible" vs "unintelligible" + a corresponding Russian term Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |