I am currently translating a French text on a subject regarding India. When referring to regions of India, the French has added in accents (i.e. Gujarât, Punjâb, Râjasthân). However, in English, I have never seen accents used on Indian place names. Any idea why this is done (besides the obvious i.e. pronunciation), and am I wrong to not maintain them in my English translation? Thank you.
When you translate "Moscou" from French to the English "Moscow", you change the spelling. This is no different - you need to use the English name for the place, even if the only difference is the accents. I recently translated a text with about a hundred Arabian place-names translitterated into French, and in the English text many of them were very different. So beware - in some cases, it may not only be the accent which changes.