Anyone familiar with Holz-Manttari's "Translatorial Action" theory? Thread poster: Erin DeBell
| Erin DeBell United States Local time: 10:23 Spanish to English + ...
I am using some aspects of this theory in a thesis. I have read extensively but I have not been able to access or read the original work in German. Although I have a good grasp of the main points and many secondary points, I want to make sure that a few of my assertions do not misrepresent what she actually said in the original. One question I have, for example, is whether Holz-Manttari allows for translation that comes about as a result of something other than an explicit commi... See more I am using some aspects of this theory in a thesis. I have read extensively but I have not been able to access or read the original work in German. Although I have a good grasp of the main points and many secondary points, I want to make sure that a few of my assertions do not misrepresent what she actually said in the original. One question I have, for example, is whether Holz-Manttari allows for translation that comes about as a result of something other than an explicit commission from the initiator or commissioner. For example, does she discuss self-commission? How broad is her definition of translation? I'd be thrilled if there are any "translatorial action" experts out there who would discuss this with me or if anyone has access to texts that discuss this theory in more detail than the majority of works that gloss over the main points. Thanks! ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 16:23 Member (2003) Finnish to German + ... It's twelve years | Aug 23, 2010 |
since I studied Holz-Mänttäri's publication. We called it skopos-theory then. Meaning the tranlation should fulfill its original purpose and deliver the message optimally. According to H-M the translator is the specialist for the target culture and should translate the message in a manner that the recipient understands it as fully as the sender did in their culture. The theory is popular among translators, but has never made it to the customers, who generally think the trans... See more since I studied Holz-Mänttäri's publication. We called it skopos-theory then. Meaning the tranlation should fulfill its original purpose and deliver the message optimally. According to H-M the translator is the specialist for the target culture and should translate the message in a manner that the recipient understands it as fully as the sender did in their culture. The theory is popular among translators, but has never made it to the customers, who generally think the translator should translate faithfully the "text" of the message. regards Heinrich ▲ Collapse | | | Advocate of native language translators? | Aug 23, 2010 |
Heinrich Pesch wrote: since I studied Holz-Mänttäri's publication. We called it skopos-theory then. Meaning the tranlation should fulfill its original purpose and deliver the message optimally. According to H-M the translator is the specialist for the target culture and should translate the message in a manner that the recipient understands it as fully as the sender did in their culture. I understand that H-M theory is to support Proz.com advocate of native speakers of the target language. However, from the stand point of cultural interface, a third party (not native to source or target language) translator may do well. The reason is, the translator is never biased by both source and target language cultures. In Google search, only 2 hits are seen as references. I understand that the English translation of this theory has been printed once and it limits popularity of this concept. Best regards, Soonthon Lupkitaro | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 16:23 Member (2003) Finnish to German + ...
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote: I understand that H-M theory is to support Proz.com advocate of native speakers of the target language. However, from the stand point of cultural interface, a third party (not native to source or target language) translator may do well. The reason is, the translator is never biased by both source and target language cultures. In Google search, only 2 hits are seen as references. I understand that the English translation of this theory has been printed once and it limits popularity of this concept. Best regards, Soonthon Lupkitaro The nativeness of the translator is not discussed in the theory. If a translator translates the text as text he does not work according to H-M. | |
|
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 16:23 Member (2003) Finnish to German + ...
The skopos-theory is by Reiß, not Holz-Mänttäri. Already the German original of H-M's book Translatorisches Handeln is a hard read. So understanding the English translation will be harder still. I don't know what you mean with self-commisioning? Because the world of translation does not obey the rules of theory, translations are done in small chunks of text and even by machine translation. That means that in most cases translations are never read or they... See more The skopos-theory is by Reiß, not Holz-Mänttäri. Already the German original of H-M's book Translatorisches Handeln is a hard read. So understanding the English translation will be harder still. I don't know what you mean with self-commisioning? Because the world of translation does not obey the rules of theory, translations are done in small chunks of text and even by machine translation. That means that in most cases translations are never read or they need hefty post-translational editing and re-writing. We as translators could be part of the process but rarely have a chance. Regards Heinrich ▲ Collapse | | | Olaf (X) Local time: 15:23 English to German Holz-Mänttäri offers nothing radically new | Aug 24, 2010 |
The following paragraphs from her book present her main theory: Translation sei ein mit Expertenfunktion auf Produktion gerichtetes Handlungsgefüge in einem komplexen und hierarchisch organisierten Gefüge verschiedenartiger Handlungen; konstituierende Merkmale seien analytisches, synthetisches, evaluatives und kreatives Handeln unter den Aspekten verschiedener Kulturen und gerichtet auf die Überwindung von Distanzen; Zweck translatorischen Handelns sei die Produktion von Texten, die von Bedarfsträgern als Botschaftsträger im Verbund mit anderen für transkulturellen Botschaftstransfer eingesetzt werden ... Unfortunately, she's one of many linguists who are really good at expressing rather simple and pretty obvious concepts in the most complicated way without introducing any new ideas. I think it's a pity that many theoretical linguists like her sit in their ivory towers and write papers and books that few working translators will ever read instead of focusing on applied linguistics and translator training. | | | Erin DeBell United States Local time: 10:23 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
Thank you all for the information. Learning German is now on my to-do list, since practically every source I consulted for my thesis dealing with functional theories was originally in the language. Thank you all for your comments. Self-commission would be when the translator decides on his/her own to translate a certain text as opposed to receiving a commission from a third-party (such as a translation agency) requesting the translation. Vermeer mentions it, but it seems like H-M details the... See more Thank you all for the information. Learning German is now on my to-do list, since practically every source I consulted for my thesis dealing with functional theories was originally in the language. Thank you all for your comments. Self-commission would be when the translator decides on his/her own to translate a certain text as opposed to receiving a commission from a third-party (such as a translation agency) requesting the translation. Vermeer mentions it, but it seems like H-M details the possible players in Trans. Act. without mentioning the possibility of self-commission. One questions: When H-M refers to translators as cultural consultants, does she mean that cultural consultation itself could qualify as translation? I am pretty sure she does not broaden her definition of translation to that extent, since in the book she mentions the necessity of a source text. That is what I'm really concerned about. Not the demoted role of the ST (typical of functional approaches), but its necessary presence according to her theory. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Anyone familiar with Holz-Manttari's "Translatorial Action" theory? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |