Correggere nomi scritti in due modi diversi nel testo originale?
Thread poster: Giuseppe Bellone

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:50
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Aug 31, 2010

Ho una lettera da tradurre ed asseverare.
Palesemente in una riga il nome è Mr Bianchi e in un'altra riga diventa Mr Branchi. Tra l'altro è una dichiarazione di responsabilità e il dichiarante ha palesemente commesso l'errore per il suo... nome!
E' ovvio che uno dei due è un errore ma come ci si regola di solito in questi casi?
Io sarei propenso per lasciare l'errore, cioè scrivere tal quale come nell'originale, uno -Bianchi- e l'altro -Branchi-. Come posso io sapere quale dei due è quello corretto? E perché mai dovrei proprio io correggere e immaginare quale sia guisto, non è colpa mia se hanno sbagliato.
Qui non si tratta di "Via Roma" e "Via Romo" o di "mucca" e "muco" dove si spera di capire quale sia l'errore e ovviamente tradurre quello che è sensato tradurre, avendo un contesto.
Sarà capitato migliaia di volte una cosa del genere, come fate di solito voi?
Già il cliente mi ha fatto presente la cosa e mi ha detto di lasciare l'errore e scrivere papale papale. Ma per scrupolo e per saperlo in un futuro chiedo a voi colleghi.
Penso ci sia già qualcosa sui forum ma confesso di non essere riuscito a trovarlo per nulla, pur digitando diverse possibilità. Sarò citrullo io!
Grazie infinite.

[Modificato alle 2010-08-31 14:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:50
English to Spanish
+ ...
Here's how Aug 31, 2010

My knowledge of Italian is next to nothing, so I'll write in English. I find this problem often in translating Mexican documents, where various versions of a person's name can appear. I have no way of determining which version is actually correct, so what I do is as follows. The first time the name appears I do nothing. But any time a different version of it appears, after the name I put [sic]. Example:

Pedro Reséndez García - Pedro Reséndiz [sic] García - Pedro Rodríguez [sic] García

I do the same with any other name or piece of data that varies, for instance the serial numbers of vehicles where there are often errors.

This concerns legal documents. With other types of translations it is usually best to consult the client on any possible corrections that may be needed.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:50
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Henry Aug 31, 2010

Yes, what you say sounds perfect, same as suggested by Agnès. My text is a legal document after all, so I must not run risks.
Thank you.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Correggere nomi scritti in due modi diversi nel testo originale?

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search