becoming a Sotware and IT translator
Thread poster: KARIS ISABELLA DAVOGLIO

KARIS ISABELLA DAVOGLIO  Identity Verified
Italy
Local time: 08:55
English to Italian
+ ...
Sep 2, 2010

Dear friends,

I'm a professional freelance translator since 1998, specializing in plant engineering (PSA, TSA, Steel Plant Eng).
I would like to gain deeper knwoledge of the software and IT sector as a translator.
How do you become a software/IT translator? What resources to aim for?

thank you all for your contribution
best
Karis Isabella D.
eng>ita
ita>eng
jp>ita


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
So you want to make less money? Sep 2, 2010

This posting is most shocking. I have been moving ahead from software localisation and IT translations for over a decade, seeing that the rates were consistently falling, and now you come from a potentially profitable field and want to do that work.

The reasons I say that software and IT translation is not a good alternative for the professional translator is the fact that most software products are localised by large agencies that pay very little to their localisers and translators. The colleagues that have prospered around me are the ones who left that time of their lives behind and started specialising in other matters.

Can you tell us why you feel that your current field is not attractive for you? Are you currently paid low rates? Are the volumes too short? Are you bored of that field? To me there is good money to be made in highly technical translation. How come it is not happening to you?


 

KARIS ISABELLA DAVOGLIO  Identity Verified
Italy
Local time: 08:55
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
nothing wrong with my field of specialization Sep 2, 2010

Hello, and thank you for taking the time to post your reply and comments.
Indeed there's nothing wrong with my present field of specialization. I was only noticing there's lots of jobs notifications posted by agencies looking for software/IT translators. I know very little of that field. So I started to wonder if that was not another sector to be more acquainted with.
To me, the fact that the IT sector is underpaid confirms the poor understanding of some agencies concerning the value of translations; we're flooded with IT and good translators are (as in all other sectors) an important resource.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Some other fields Sep 2, 2010

karice70 wrote:
To me, the fact that the IT sector is underpaid confirms the poor understanding of some agencies concerning the value of translations; we're flooded with IT and good translators are (as in all other sectors) an important resource.

I entirely agree.

I would say that if you want to broaden your markets, you could research and learn about more profitable fields. Some that come to mind are environment, recycling plants, water treatment plants, alternative energy production (biomass, solar...), etc.


 

KARIS ISABELLA DAVOGLIO  Identity Verified
Italy
Local time: 08:55
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
the importance of connecting Sep 2, 2010

Thank you Tomàs,
alternative energy production was indeed the other field i inteded to extend to .
it is always a good thing to exchange opinions and experiences among translators. Connecting is one thing a strongly believe in, along with truly being passionate about my job.

have a great day!
Karis Isabella


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
You're most welcome! Sep 2, 2010

Good luck with it. Keep us posted about how everything evolves!
Best,
Tomás


 

Charlie Bavington (X)  Identity Verified
Local time: 07:55
French to English
There is your answer Sep 2, 2010

karice70 wrote:

I know very little of that field.



See also some comments I made some time ago:
http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/90397-being_picky_in_computer_english.html

Of course, when it comes to translating software application interfaces, the issue is slightly different - it is not so much about IT knowledge as knowledge of the process that the application is designed to assist. But that relates to knowledge of the subject area in question (wind tunnels, sewerage systems, insurance, whatever it may be) as well as having an idea how applications in general work (e.g. notions of error handling).


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:55
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Use of CAT tools Sep 2, 2010

Use of CAT tools is essential to translate software and IT documents. These documents contain complicated source codes and special tags that you must ensure you never change them. CAT tools improve your productivity and protect programming language codings. I translate Microsoft IT documents with the MS proprietary CAT tools. You also need to use popular glossaries and IT jargons e.g. localization of documents.

Soonthon Lupkitaro


 

KARIS ISABELLA DAVOGLIO  Identity Verified
Italy
Local time: 08:55
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
context knowledge and CAT tools Sep 2, 2010

Yes Charlie , I totally agree: context knowledge, especially for specialized sectors, does require to understand how a device/machine works, often times you need to know also how that specific device/equipment integrates and interacts with other parts of the plant/unit.

And agree also with Soonthon. I'm sure source codes and tags must not be changed by all means. Personally I would not face any translation assgt. without using a CAT tool.

again thank you all for contributing to this post! most appreciated!
Best
Karis Isabella


 

Olaf (X)
Local time: 08:55
English to German
Familiarize yourself with Italian MS terminology Sep 2, 2010

Since many localization jobs are MS Windows related, it couldn't hurt to download the latest Italian MS Style Guide from the following site:

http://www.microsoft.com/Language/en-us/StyleGuides.aspx

It deals with many translation issues that localizers face. Also for software translations you'll need to familiarize yourself with WYSIWYG Software CAT tools such as SDL Passolo or Alchemy Catalyst and learn how to resize GUI controls.

[Edited at 2010-09-02 17:05 GMT]


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:55
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Also MS glossaries Sep 3, 2010

Microsoft has tons of glossaries for software translation into many languages. The *.cvs file format can be downloaded and read as TM into a number of CAT tools. If you have no CAT tools, open with Excel to observe [the very lengthy and numerous files]. You can download out of MS localization project websites.

Soonthon Lupkitaro

[Edited at 2010-09-03 00:38 GMT]


 

KARIS ISABELLA DAVOGLIO  Identity Verified
Italy
Local time: 08:55
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
with wordfast as well? Sep 3, 2010

Soonthon, thank you for your further feedback.
Can this procedure be done also using Wordfast TM ?
thanx!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

becoming a Sotware and IT translator

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search