"A Journey into Chinese-English Environmental Translation": How (not) to use dictionaries
Thread poster: Charlotte Blank

Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 00:00
Czech to German
+ ...
Feb 9, 2004

"Dictionaries are compiled by people like you and me, with a finite knowledge of the world, and so are not infallible."

Hi,

I just came across this interesting article about the problems when using dictionaries. Though it is about Chinese-English translation it also applies to every other language, I'm afraid...

Enjoy!


http://accurapid.com/journal/27environ.htm


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:00
Member (2003)
Danish to English
+ ...
And take a look at Juliet's rose while you're there! Feb 10, 2004

Following the same link, there's a very useful paper on translating proper names in the margin on the left.

(Juliet's Rose would NOT smell as sweet)

... with a lot of good advice for everyone, not just those who speak Spanish.

Thanks for a good link!


 

CNF
Local time: 19:00
Great site! Feb 10, 2004

Thanks, Charlotte!icon_smile.gif

Regards,
Naty :^)


 

Kurt Hammond  Identity Verified
United States
Local time: 15:00
Japanese to English
I have seen this phenomena Mar 16, 2004

I have seen this phenomena all to frequently in Japanese to English translation.
When doing web search, I ignore .jp results whenever possible, or to confirm it is 'really a word,' I doublecheck any .jp result with non-Japan results. There are some more obvious examples of Japanese-manufactured English such as 'pair look' (a similarly dressed couple), 'good sense' (fashionable), 'good style' (good body proportions), and so on.

Charlotte Blank wrote:

"Dictionaries are compiled by people like you and me, with a finite knowledge of the world, and so are not infallible."

Hi,

I just came across this interesting article about the problems when using dictionaries. Though it is about Chinese-English translation it also applies to every other language, I'm afraid...

Enjoy!


http://accurapid.com/journal/27environ.htm


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"A Journey into Chinese-English Environmental Translation": How (not) to use dictionaries

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search