How to translate formular 'legend' - if to translate at all...
Thread poster: Desiree Staude

Desiree Staude
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
Mar 20, 2011

Hello,

I have to translate a patent and most of the content is pretty easy. I do not translate the formulars themselves, these physics formulars are worldwide.

YET...

...there is something where I would like to know if I can leave it as it is or if I should translate:

Examples:

Q steam = Quantity of steam supplied in Tons
(Translate 'steam', too or leave it?)

Cpout = the specific heat of heat transfer fluid at Tout temperature
(Translate 'out', too or leave it?)

δout = ...
(Can I leave that as it is or translate 'out'?)

ή BL, thermal = the efficiency of the plant ...
(How about 'thermal'?)

I highly appreciate some comments.

Best regards
Desiree


 

B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 10:06
Member (2006)
French to English
+ ...
What is the language pair? Mar 20, 2011

There may be target language conventions on how to handle some of these questions. However, note that there is no "R" in "formula" and "ton" is an imperial ton, while "tonne" is used for the metric tonnes that your document almost certainly refers to.

Regards,

Barbara

[Edited at 2011-03-20 12:24 GMT]


 

Desiree Staude
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Okay... Mar 20, 2011

Hello Barbara,

Thank you for your hints.

The language pair is EN>DE.


 

Desiree Staude
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Question still open Mar 20, 2011

Hello,

Even though I got a hint, I still need information if to translate part of the formular or not.

Thank you very much in advance!

Best regards
Desiree


 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 10:06
German to English
+ ...
If you don't change the text in the formula Mar 20, 2011

then I would not translate the key (=legend in my version of English though there are enough natives who use legend!). I would do what you seem to be doing - explaining what the symbol means.

 

Desiree Staude
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
In general Mar 20, 2011

there is no translation of the formular necessary. But there are about three formulars who do use these parts I have mentioned above. How shall I handle it then?

Leave it as it is or translate 'steam' into 'Dampf'?

Would it be correct to have a formular like:
EG thermal = Q steam x .....

and to translate it into:

EG Thermik = Q Dampf x ...... ?

Those examples mentioned before are listed in the document later on.



BTW: Key sounds much better than 'legend', thank you!icon_smile.gif

[Edited at 2011-03-20 21:02 GMT]


 

Desiree Staude
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Have you had such a case before? Mar 20, 2011

David Wright wrote:

then I would not translate the key (=legend in my version of English though there are enough natives who use legend!). I would do what you seem to be doing - explaining what the symbol means.


Mr. Wright, did you have a case like that before? If so, did the customer accept it that way?

Well, I think, its better to follow your example and to leave it as it is on those few formulars and inform the customer why I made it. If he wants to have it translated, then I can do it fast and easily afterwards.

Thank you!


 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 10:06
German to English
+ ...
No, I rarely get formulas Mar 20, 2011

But when Iget anything like that (e.g. a book title, a song title) that shouldn't be translated but it seems form teh context that the reader needs to know what it means, I add an explanation. If the client doesn't want it, he can always delete it. I've never had any negative feedback on this. Clients tend to like the translator using his own initiative.

 

Desiree Staude
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot! Mar 20, 2011

I will do it this time that way. It sounds much better than to translate that parts.

As I always make a list to inform the customer about 'this and that' it will just be added to that list. - Due to the fact that I deliver earlier than the deadline, there's time enough to change something if they insist.

Thank you!
Desiree Staude


 

xxxIPtranslate
Brazil
English to Dutch
+ ...
Have that on a regular basis Mar 21, 2011

David Wright wrote:

then I would not translate the key (=legend in my version of English though there are enough natives who use legend!). I would do what you seem to be doing - explaining what the symbol means.


As I predominantly translate scientific and technical material (a lot of patents), I run into this problem on a regular basis.

Two options:
1) change the formulas and hence translate/change the symbols used
2) don't touch the formulas and hence leave the symbols as they are

As an ex patent examiner, I think I can safely state that, in a patent, the second option has preference. Don't touch anything, don't change anything that might create confusion or that might introduce ambiguity. Formulas should therefore be left as they are. Even "explaining what the symbols are", is tricky; that kind of information is usually not present in the source and such an explanation would mean introducing extra information, which is certainly not a good thing to do in a patent. If the symbols are, however, being explained in the source text, one could possibly think about this option, although I personally still feel that it is better to leave everything as it is. It is very difficult to know what symbol/abbreviation has the preference of the specialists working in the specific technical field.


 

Desiree Staude
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Great! Thank you! Mar 21, 2011

I made my mind up not to touch those few formulars and there key (except the key explanation, of course).

Good to know that customers are fine with it. It makes more sense, too.

...but I wanted to be assured.icon_smile.gif


 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:06
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Formula, not formular Mar 21, 2011

This is a word you will use a lot in this sort of work, and it creates a poor impression if you persist in using the German spelling.

 

Desiree Staude
Germany
Local time: 10:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Mar 21, 2011

icon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to translate formular 'legend' - if to translate at all...

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search