Translating Haitian Birth Certificate
Thread poster: xxxSevie

xxxSevie
Local time: 02:17
English to French
+ ...
Mar 23, 2011

I am translating an Haitian birth certificate. The original is worded in a weird manner, the punctuation does not make sense sometimes, there are typos, etc.
Do I translate exactly so the feel is similar, or do I translate so it flows and is easy to read?
Thank you

[Edited at 2011-03-23 18:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 00:17
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Make it understandable Mar 23, 2011

My advice would be to translate it so that an English-speaking reader can understand it. If the spelling errors are in the names of people, places, etc., you should leave them - these should not be translated anyway. If they are in the official text that does need to be translated, substitute the proper English translation including English punctuation. At the same time try to make the document look as much as possible like the original in terms of formatting: keep approximately the same text on the same line, similar fonts, the same spacing between lines, etc.

Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 02:17
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Birth Certificate Mar 23, 2011

I agree with Tina.

Except that if this is for an agency, I would also send them a note along with the translation (not part of the document itself) stating the existence of these anomalies in the source text and let them decide what to do with the information. If the client is the owner of the certificate, they will not want the mistakes included. However, if the agency's client is a business or other entity, they may, depending on the purpose of the translation, find this information useful.


Direct link Reply with quote
 

xxxSevie
Local time: 02:17
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Translating Haitian Birth Certificate Mar 23, 2011

Thank you Tina and Jeff, now I know how to go forward.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating Haitian Birth Certificate

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search