Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:56
Flemish to English
+ ...
Mar 23, 2004

Before a manuscript is ready for print, it is being revised with regard to spelling in the language it is written in and with regard to typography.
With regard to typography, I am a newbie. Where can I find more information about typographical signs and the pre-press production process?

Direct link Reply with quote
Raffaella Cornacchini  Identity Verified
Local time: 05:56
English to Italian
+ ...
info from Italy Mar 23, 2004

Hi Williamson,
I work in an Italian publishing house. Though Italian typograms may differ from English ones (BTW see - 4k - Copia cache - Pagine simili
for English typographical signs)always keep in mind this:
1) never use pencils, always use red and/or green pens for corrections (you can mix both in case you got plenty of corrections;
2) be legible, especially as far as names as concerned (you may know the name of the guy you are mentioning, the typosetter may not);
3) the larger the print, the easier the mistake,so always doublecheck what must be correct: title, name of the author, name of the publisher, price.
4) a good linguistic knowledge is an asset but it's not enough. You should have by nature an eye for details.
That said, I find proofreading really fun. I hate typos and think every book has a dignity of its own.

Direct link Reply with quote

Dimitra Karamperi  Identity Verified
Local time: 06:56
English to Greek
+ ...
Europa - Publications Office Mar 23, 2004

You can have a look here:
I think that what you are looking for is Chapter 6 in the Third Part.
This page is in English but it is also available in all EU languages.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search