"Methodology and references" in test translation
Thread poster: zuziqua

zuziqua
Local time: 14:47
Jun 14, 2011

I got a test translation and I am required to fill in Methodology and References table. It contains Source text, Translation, Reference source, etc.
What is necessary to write there?
Thank you very much.


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
English to German
+ ...
Good grief Jun 15, 2011

The last time I was supposed to provide this information was during the first semester at translation school. They simply want to know which resources you used for your research.

Good:
- I found the information on the following websites, therefrom websites by world market leaders: (provide URL), government websites: (provide URL), etc., and I compared the information in both languages
- I called (insert name of company / specialist) to inquire about the technical background

Bad:
- I found the technical term on Google Translate
- I asked my nephew


 

matt robinson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:47
Member (2010)
Spanish to English
Nephew Jun 15, 2011

I suppose it depends on what your nephew's area of specialization is!

 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 05:47
English to German
+ ...
Nephew Jun 15, 2011

matt robinson wrote:

I suppose it depends on what your nephew's area of specialization is!



If the nephew is a true specialist, you would list him as a specialist and not as the nephew.

icon_smile.gif


 

maríamaría
Chile
Local time: 10:47
English to Spanish
Methodology Aug 8, 2015

I got the same test translation and I dont know what I\'m supposed to write below \"Source text\", \"Translation\", I\'m gessing that this is the methodology section.



Thank you very much.


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:47
Chinese to English
Be brief Aug 10, 2015

If you looked up a word, put the URL of the reference into the reference section. That's it. They are not going to spend more than 10s looking at your references, so don't spend much time on it.

 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:47
English to Lithuanian
+ ...
Just don't waste your time Sep 24, 2015

The rule is very simple one - those time waster agencies (asking for free tests, filling in online "bed sheets", and other stupid things) usually never provide any work. And the type of agencies which have no time for these formalities (Ok, they can ask for your CV, many of them may ask to sing NDAs before cooperation as some materials can really be very "sensitive"), usually do provide work (and they do not need any tests because they usually have a strong QA teams and they really revise all the texts they get from translators, especially the "new" ones - they do not just re-attach/forward the "raw" translations to their end clients)...

So even if they do not ask for these "methodology and references" (let alone they do here) - this is not the key issue. Do not waste your time, unless you have nothing else to do (e.g. you can go for a walk, or have some rest instead). Quite a strict approach, but based on many years of practical experienceicon_smile.gif

[Edited at 2015-09-24 12:42 GMT]


 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:47
English to Lithuanian
+ ...
Yea, exactly!!! Sep 24, 2015

Nicole Schnell wrote:

matt robinson wrote:

I suppose it depends on what your nephew's area of specialization is!



If the nephew is a true specialist, you would list him as a specialist and not as the nephew.

icon_smile.gif


Can also give the contacts of aunts, uncles, cousins, good friends, etc. as formal references are VERY "important” – much more important than what and how you do you workicon_smile.gif And the "special methodology" too - "getting the source files, translating them into the target language, and sending the translation to the client" + using google as the main source of reference LOLicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Methodology and references" in test translation

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search