Quality Assurance
Thread poster: RiHe
RiHe
Local time: 23:37
English to Swedish
+ ...
Jun 17, 2011

In a translator test i got this question:

"What steps do you follow in order to ensure the translations you deliver are of good quality (please list 5 key points)?"

Would be interesting to hear some of your ideas.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 14:37
English to German
+ ...
There is a huge difference if your customer is an agency, or.. Jun 17, 2011

a direct client.

Which one is it?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:37
English to Czech
+ ...
QA and know-how Jun 17, 2011

I've seen similar questions in various LS vendor registration forms.
While I understand that a potential outsourcer wants to know something about my QA processes, I see no reason to reveal certain parts of my know-how before I see the first job from this outsourcer.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 14:37
English to German
+ ...
Precisely. Jun 17, 2011

Stanislav Pokorny wrote:

I've seen similar questions in various LS vendor registration forms.
While I understand that a potential outsourcer wants to know something about my QA processes, I see no reason to reveal certain parts of my know-how before I see the first job from this outsourcer.


Direct link Reply with quote
 
xyl0332008
Local time: 05:37
English to Chinese
As a watcher, I'd like to share with you what a LE does in a localization company Aug 8, 2011

Firstly, I am not a LE. As I said, I was just a watcher as an intern. I have never really done the QA process practically.The process I will share with you is what my collague does for QA.
He does the QA work as follows:

1. Scanning: once he gets a task, he oftens opens all the relative materials he gets from the PM, like word-counting, styleguide,Instruction, glossary sheets and then opens the localized file and scrolls up and down to get a general impression

2.Checking by QA Tools: He likes the tool named Xbench. As I know, Xbench can check out errors like empty translation, wrong terminology translation, consistency and numbers etc. Of course there are so many fault errors in the results generated by the tool that we can always believe them.

3. Sampling: after the checking by QA tools, he then samples different types of errors from the task file, and fill the errors in a QA form to get a QA report based on a TQI system.


Maybe, my words are not very descriptive


Direct link Reply with quote
 
xxxEAP2011
United Kingdom
Quality tips Sep 23, 2011

Quality of translation is top priority for real professionals! I would like to share with you colleagues a source with tips for quality translations: http://transliteria.blogspot.com/2011/09/quality-for-translators-5-useful-tips.html#more

Good luck


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quality Assurance

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search