Formatting a marriage certificate??
Thread poster: inesventu
Sep 28, 2011

I'm translating for a client my first marriage certificate from the usa to spain, it has crazy formatting, lots of numbered boxes, kind of like an excel sheet. In any case, what is the norm regarding the formatting in a case like this? Am I required to reproduce the intricate pattern of boxes?
I would really apreaciate some advice.

Direct link Reply with quote

Natalie  Identity Verified
Local time: 08:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Formatting should be as close to the original as possible Sep 28, 2011

I also translate such certificates rather often.

In fact, creating similar format is not that difficult. Create a table with the number of columns equal to maximal number of columns in the document (if I am not mistaken, it is be 5). In the lines where the number of cells is smaller than 5, simply merge some adjacent cells.

When you get your next certificate for translation you will already have a ready template


Direct link Reply with quote

Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 02:20
German to English
Templates are useful Sep 29, 2011

I'm with Natalie. Many documents from the same country (driver's licenses, birth certificates, etc.) follow a similar structure. Once you've gone through formatting the first translation, save the format as a template. It will come in handy in the future. Once you've had some experience with documents from the same country, you'll have forms for a license, marriage certificate, etc. One benefit to the EU is a standardization of information contained in forms. Not that all forms will be alike, but much of the information contained will be the same over time.

Direct link Reply with quote

OH Sep 29, 2011

Thanks so much this helps I don't feel so intimidated now!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formatting a marriage certificate??

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search