Formatting a marriage certificate??
Thread poster: inesventu
Sep 28, 2011

I'm translating for a client my first marriage certificate from the usa to spain, it has crazy formatting, lots of numbered boxes, kind of like an excel sheet. In any case, what is the norm regarding the formatting in a case like this? Am I required to reproduce the intricate pattern of boxes?
I would really apreaciate some advice.

Direct link Reply with quote

Natalie  Identity Verified
Local time: 12:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Formatting should be as close to the original as possible Sep 28, 2011

I also translate such certificates rather often.

In fact, creating similar format is not that difficult. Create a table with the number of columns equal to maximal number of columns in the document (if I am not mistaken, it is be 5). In the lines where the number of cells is smaller than 5, simply merge some adjacent cells.

When you get your next certificate for translation you will already have a ready template


Direct link Reply with quote
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 06:25
German to English
Templates are useful Sep 29, 2011

I'm with Natalie. Many documents from the same country (driver's licenses, birth certificates, etc.) follow a similar structure. Once you've gone through formatting the first translation, save the format as a template. It will come in handy in the future. Once you've had some experience with documents from the same country, you'll have forms for a license, marriage certificate, etc. One benefit to the EU is a standardization of information contained in forms. Not that all forms will be alike, but much of the information contained will be the same over time.

Direct link Reply with quote
OH Sep 29, 2011

Thanks so much this helps I don't feel so intimidated now!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formatting a marriage certificate??

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search