Translating Spanish Laws and Abbreviations
Thread poster: pkanji

pkanji
Spanish to English
Oct 19, 2011

Hello all,

I am wondering if you can help me.

I a currently doing a translation for my thesis, it is a judgment which contains same sources of Spanish law.

If a law is unique to spain and no official trans can be found is it best to retain the Spanish ?

although I know of translators who do translate law into English with a footnote, for example

Organic Law governing judiciary plus footnote ?

or La Ley Orgánica del Poder Judicial with a footnote?

The problem is other legal acts can be translated directly as concept is similar to UK and reader will understand. Moreover, the SL also includes abbreviations throughout, some of which are used before the full title i,e

CE the Constitucion espanola

There are no official translations of abbreviations which should be retained, but can anybody explain why exactly if the title can be translated?

I thought that it might be best to compile a list of abbreviations in a glossary so the reader is aware to which laws they refer...this would avoid clutter and confusion in trying to explain this in the TL

The trans would serve as a source of information, would not be read by a lay person as it serves as a foreign judgment and so the reader may be aware of some of the concepts, but not all.

This is where I am getting slightly confused and perhaps over thinking this.


Any help would be appreciated and if anybody knows of any resources where I might find official translations or abbreviations etc that would be useful too.


Thanks all


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating Spanish Laws and Abbreviations

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search