This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translating U.S. payroll - how to deal with U.S.-specific terms ?
Thread poster: Anna Sarah Fazendeiro
Anna Sarah Fazendeiro Germany Local time: 04:16 Member (2011) English to German + ...
Dec 18, 2011
I am translating a U.S. payroll into German and would like to know how you would deal with U.S.-specific terms, like those referring to health care.
Regards Anna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 20:16 English to Spanish + ...
In memoriam
Notes
Dec 18, 2011
It would helpful if you could provide some examples of what you refer to, but as a generic answer I would recommend the use of translator's notes to explain any specific terms, acronyms, etc. that do not lend themselves to direct translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Justin Trumain United States Local time: 22:16 Portuguese to English + ...
Payroll terms
Dec 18, 2011
I cannot give a specific answer because I do not translate into German.
However, if I were translating into English (and I have translated pay stubs from Spanish and Italian into English), I would do the following:
Where the term is written out in words, I would add the name of the country in order to make it clear that this particular system is a foreign one (and something that the reader of the translation should research if they need more information about it) and ma... See more
I cannot give a specific answer because I do not translate into German.
However, if I were translating into English (and I have translated pay stubs from Spanish and Italian into English), I would do the following:
Where the term is written out in words, I would add the name of the country in order to make it clear that this particular system is a foreign one (and something that the reader of the translation should research if they need more information about it) and maybe include some kind of description in your "translation": Fictitious examples: German National Health Care Insurance Contribution Fund (abbreviation/acronym in German if applicable) / Italian Employer Monthly Profit-Sharing Investment Program (not necessarily the direct translation, but it gives the reader an idea of what the deduction/payment of this line item is for).
Whatever information/modification is necessary in order to inform the reader 1) this term refers to a foreign system/plan/program and 2) this is the terminology you would need in order to find out more information about the details of this system/plan/program.
Where there is an abbreviation or acronym used (that will not fit into the often small space allotted on the form), you can use the original abbreviation or the translated abbreviation (depending on the case) and add a footnote (or use *, **, ***, etc.) Fictitious examples: GNHCICF*, IMUF**
At the bottom of the page: *German National Health Care Insurance Contribution Fund (German abbreviation) **Italian Metalworkers Union Fees (Italian abbreviation) or the other way around: German abbreviation*, Italian abbreviation** *German National Health Care Insurance Contribution Fund (GNHCICF) **Italian Metalworkers Union Fees (IMUF)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value