EU Evaluation Criteria for Translations
Thread poster: Gillian Searl

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:32
Member (2004)
German to English
May 30, 2004

I have just been contacted by somebody who mentions the EU evaluation criteria for translations. Does anyone have a website for these? It would be interesting to see how EU translations are evaluated.
Thanks for any assistance you can give.


Elvira Stoianov  Identity Verified
Local time: 17:32
German to Romanian
+ ...
try here May 30, 2004

This is their website for the body responsible for translations (CDT)


Eva Blanar  Identity Verified
Local time: 17:32
English to Hungarian
+ ...
I only know of a manual on "writing for translation" May 30, 2004

It is available in English and French$File/Ecrire_EN.pdf

If the link copied here is too long, pls try

and look up the Publications.

BTW, my personal impression is that usually, some translation approved earlier serves as a sample/ benchmark, even if the terminology is not necessarily correct. Just for fun: in one of the documents the equivalent for "childbirth and death allowances" were translated into Hungarian by an expression (a never-heard-of one) meaning something like "extra money for giving birth and for death".


Elvira Stoianov  Identity Verified
Local time: 17:32
German to Romanian
+ ...
To Eva May 30, 2004

I have recently had the occasion of meeting in person the manager of CDT, as well as two other persons and they explained how such terms appear, which probably do not exist in the target language in its present form. These are usually a result of cultural differences and since there are situations when there are no perfect equivalents, they have to come up with a ne term, thus the European terminology is somtimes strange.icon_wink.gif
I won't go into a detailed explanation here, just wanted to clear the issue a bit.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

EU Evaluation Criteria for Translations

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search