A few questions for translators who work with CAT tools
Thread poster: grea

grea
Local time: 10:31
Dutch to Czech
+ ...
Feb 6, 2012

Hello everyone,

I´m a Czech student of English Language. I´m writing my final work about CAT-tools. A part of my final work is a questionnaire for translators who work with these tools.

Please, could you could help me with my research? It will take you not more than 5 minutes to answer my questions.

You can post it here or send it on my email: lucie.ltm@gmail.com

Thank you very much for your help and time!


1. Your language combination:

2. I prefer:
a) Word-based CAT
b) Stand-alone CAT
Why?

3. Do you use MT?
a) Yes
b) No
Why?

4. Do you have MT intergrated in your CAT tool?
a) Yes
b) No
Why?

5. Is in your opinion MT a good source of terminology?
a) Yes
b) No
Why?


I don´t have much practical experience yet - my knowledge of CAT tools is based on what I have read, so I´m really interested in an opinion of experienced translators!

Thank you very much in advance!

Best regards,
Lucie Kaderabkova


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 10:31
Spanish to English
+ ...
My 2 cents Feb 6, 2012

[quote]grea wrote:

1. Your language combination: (EUROPEAN) SPANISH-ENGLISH

2. I prefer:
a) Word-based CAT (I use Wordfast)

Why? Because Microsoft Office is an industry standard and AFAIK SW like Wordfast won't work with Open Source SW like Open Office.

3. Do you use MT?
a) Yes (judiciously)

Why? It can help speed things up and saves a lot of typing.

4. Do you have MT integrated in your CAT tool?
a) Yes, but I don't use it.
Why? Because AFAIK it comes as part of the software I use, but I don't use it myself, because I don't like my software to "do everything" or to do things without me telling it to.


5. Is in your opinion MT a good source of terminology?
b) No (not unless you check it carefully to make sure you have the right term for the area/subject)
Why? Because it can (and does) make mistakes.




[Edited at 2012-02-06 15:36 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
My two cents Feb 6, 2012

1. Your language combination: English into Spanish, German into Spanish

2. I prefer:
b) Stand-alone CAT
Why? A more stable environment, and more tools and features around the translation itself. Also, stand-alone tools accept many more file formats.

3. Do you use MT?
b) No
Why? For customer privacy reasons, I never use online MT tools. My work is very varied and in-house MT translation cannot easily yield the results I can easily achieve with human translation.

4. Do you have MT intergrated in your CAT tool?
b) No
Why? Mostly for customer privacy reasons, but I also feel that editing MT translations would take longer than typing my own translation.

5. Is in your opinion MT a good source of terminology?
b) No
Why? In-house MT systems have to be fed the right terminology, so they cannot be a source of terminology. As for public MT translations, they mostly derive from web-based resources, and unfortunately the web is full of wrong translations which are not useful in my --usually-- very specialised work.

Good luck!

[Edited at 2012-02-06 15:41 GMT]


 

Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 10:31
English to Dutch
+ ...
My 2 cents, too" Feb 6, 2012




1. Your language combination:

English Dutch


2. I prefer:
a) Word-based CAT
b) Stand-alone CAT
Why?

I prefer standalone CAT because that doesn't restrict to only Word and therefore allows me to handle assignments in other file formats as well.


3. Do you use MT?
a) Yes
b) No
Why?

Very seldom, unless I am looking for synonyms in repetitive texts. Never to translate whole sentences, but the occasional "it is at the tip of my tongue but I can't think of it" can be solved with MT faster than sitting back and pondering 10 minutes or more to find that one word. I never go any further than that, because that often conflicts with the various NDAs I've signed.


4. Do you have MT intergrated in your CAT tool?
a) Yes
b) No
Why?

Probably, but I have never even checked or tried, for NDA reasons.


5. Is in your opinion MT a good source of terminology?
a) Yes
b) No
Why?

No, for good sources of terminology I never think of MT as a solution: MT is in my opinion mainly a massive database with all kinds of translations entered by all kinds of people, not all of them subject matter experts. Relying on MT as a good source of terminology is asking for problems.

Best of luck with your thesis (I assume that is what you mean by 'final work'icon_wink.gif)


 

Emal Ghamsharick  Identity Verified
Germany
Local time: 10:31
English to German
+ ...
Interesting topic Feb 6, 2012

1. Your language combination: DE > EN

2. I prefer:
Stand-alone CAT
Stand-alone lets me process more different formats. I usually get XML or Trados files. The best method is to convert the files into TTX or TMX, this way my customers can easily import them into their TM and feed the translation back into the source text.


3. Do you use MT?
Yes
I use it sometimes, but unless the source text is written with MT in mind, it is usually faster to translate by hand.

4. Do you have MT intergrated in your CAT tool?
Yes
I purchased access to the Google API, it's very helpful for common words.


5. Is in your opinion MT a good source of terminology?
No
It would be if someone invented a way to integrate termbase entries into the MT suggestions.


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:31
Member (2003)
Danish to English
+ ...
My humble opinion Feb 6, 2012

1. Your language combination:

Danish to English

2. I prefer:
a) Word-based CAT
b) Stand-alone CAT
Why?

This is difficult.
Ideally, I would like a combination, and I use both types of CAT.

Word is simply the best program I know for word processing, and at the purely technical level, translation is word processing. I am a poor typist, so I make heavy use of the AutoCorrect feature and the spelling checker in Word when they are available. I use a lot of other Word functions when I can, too.

When I use SDL Studio, which is a stand-alone, many Word functions do not work. There are compensations in the AutoSuggest and other features, but I still have to correct teh and ohter typos, hwich Word does automatically for me. icon_smile.gif
This takes up quite a lot of the time that a CAT is supposed to save...

After 40 years of trying, I am not going to becoem a better typist, and in fact using the short cuts to move from segment to segment, insert 'placeables' etc. disturbs my rhythm - I can type far better without a CAT!
But in the long run this does not cancel out the other advantages of using a CAT. Given a free choice, I use Studio 2009, which is a stand-alone.


3. Do you use MT?
a) Yes
b) No
Why?

b) Definitely not
I do not trust MT, and I am concerned about the confidentiality issues.

In my language pairs I have not seen any examples of convincing results, and when I am asked to edit MT, I usually find it easier to start over again.

I specialise in idiomatic, natural language for marketing and communicative texts, and it is very distracting to have to edit a text that may not be strictly incorrect, but where the source language syntax shows through, as it often does in MT.

4. Do you have MT integrated in your CAT tool?
a) Yes
b) No
Why?

It is built in, but I don't use it, for the reasons given above.

5. Is in your opinion MT a good source of terminology?
a) Yes
b) No
Why?

b) No.
I am not 100% sure, but I strongly doubt it.
I would never trust MT for terminology in medical or legal work, except possibly in very standard situations.
With a CAT, I can use the concordance feature to see earlier contexts of terminology that is suggested, and this helps me to decide whether it is appropriate in the current context.
That is not possible with MT.

Good luck with your survey!


 

Elizabeth Faracini  Identity Verified
United States
Local time: 04:31
Member (2010)
Italian to English
+ ...
My experience Feb 6, 2012

1. Italian to English, Brazilian Portuguese to English
2. Word-based. I use Wordfast classic. I prefer its design to some stand-alone tools that I occasionally use for agencies that specifically request it. And it also works with Excel and Powerpoint files.
3. No. Just a lack of interest I suppose. I don't see a reason to use something that could introduce errors into the translation, which I then have to find and correct. It makes more sense to just do the translation myself.
4. I think I could integrate it into my CAT tool, but I do not have it set up that way.
5. I'm not really sure since I don't use it. I prefer specialised dictionaries, my own glossaries and the internet for terminology. It is important to know the context in order to choose correct terminology, so I would not put my faith into MT for this type of task.

Good luck with your project!


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:31
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@grea Feb 6, 2012

1. Your language combination:
EN>AF, AF>EN

2. I prefer:
A combination of both, but my main tool is Word-based. Because standalone programs have rather limited styling functionality.

3. Do you use MT?
Yes, sometimes. I use it as a typing tool -- it speeds up my typing, so to speak.

4. Do you have MT intergrated in your CAT tool?
No -- I use GTT, alignment, TMs and penalties.

5. Is in your opinion MT a good source of terminology?
No, but it is a good source of term hints.


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 10:31
Spanish to English
+ ...
No time savings for me Feb 7, 2012

Emal Ghamsharick wrote:


3. Do you use MT?
Yes
I use it sometimes, but unless the source text is written with MT in mind, it is usually faster to translate by hand.


This is so true. In fact, yesterday I was sent a short abstract (fewer than 200 words) to correct. The Spanish author had, he apologised, translated it using Google. Normally I'd take about 10 minutes to translate it, but revising/correcting the googled version took almost half an hour! I actually analysed what I was having to do and the thing is that whereas when translating I just read and translate the text, and don't usually have to "ponder" - or discuss with other people - what the original is saying, the google-translated text was not only awkward and not-quite-right, but lacked the flow, turn of phrase and tone required for its purpose.

MT may save some people some time but NOT the unfortunate (and usually underpaid) person who has to clean up the mess when a decent finished product is required...


 

christela (X)
This is soooo true Feb 7, 2012

neilmac wrote:
Normally I'd take about 10 minutes to translate it, but revising/correcting the googled version took almost half an hour! I actually analysed what I was having to do and the thing is that whereas when translating I just read and translate the text, and don't usually have to "ponder" - or discuss with other people - what the original is saying, the google-translated text was not only awkward and not-quite-right, but lacked the flow, turn of phrase and tone required for its purpose.


Experienced translators have acquired mechanisms which will make them say exactly the right thing in the other language. Having to ponder why something is wrong or even slightly not at its place, takes ages.


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 11:31
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Simplistic Feb 7, 2012

You leave only two options for answers, and mine don’t always fit in this simplistic approach. Here you are:

1. English (mainly), German, Spanish, French (sometimes) → Russian, Belarusian.

2. I use (from most to least frequently): a standalone program (OmegaT), an OpenOffice.org-based (Anaphraseus), a Word-based (Wordfast Classic) and another standalone (Wordfast Pro). However, I also use sometimes Wordfast Anywhere and Google Translate Toolkit, both web-based.

3. Depending on the text. Common marketing show-off nonsense is perfectly translated with Google Translate.

4. Yes.

5. No, not with my experience. Actually, if you take some (much) effort to tune up Promt’s dictionaries, you can get some good results, but it won’t pay in terms of time spent.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A few questions for translators who work with CAT tools

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search