Original document translated into Welsh
Thread poster: Jacob Lagnado

Jacob Lagnado  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:55
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Feb 7, 2012

I'd be very grateful if anyone can indicate what is accepted practice in the following situation:

I am translating a birth certificate from English to Spanish. The certificate itself is translated line by line into Welsh, as it was issued in Wales.

Is it acceptable to just make a translator's note at the end of the translation, explaining that the entire text also appears in Welsh, or would it be necessary to transcribe all of the content in Welsh in addition to translating from the English?

I would of course prefer to do the latter! The translation is going to authorities in Colombia.

Many thanks!


 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:55
Hebrew to English
I'd suggest the former.... Feb 7, 2012

I often have to translate documents from Israel that are written in both Hebrew and Arabic. Since I only speak Hebrew (and the Arabic is merely a direct translation of the Hebrew) there is no need to reproduce the Arabic. I just use a note to indicate that the same information appears in both languages, and therefore my translation of the Hebrew should be a fair approximation/translation of the Arabic also.

In addition, I would be wary of transcribing a language I don't speak:
a) for fear of making a mistake in transcription/copying
b) the presence of the Welsh (or other language) transcribed might be construed that you have something to do with that translation or that you have somehow checked it directly against your own translation (into your target language).

A note merely indicating the presence of the other language and that it is a pre-existing "official" translation of the source material is enough in my opinion.

I have also found this online, which seems to largely agree with me:

"Certified Translation of Bilingual Certificates....
Sometimes, for example in the case of documents issued in Kazakhstan or other former Soviet states, original documents show parallel version of the same information in two languages (i.e. Kazakh and Russian). This is also often true for documents issued in Spain, which can include information in one of the other official Spanish languages such as Basque or Catalan in addition to Castilian Spanish. In these cases, we provide a translation from only one language, usually the most cost-effective, and the translator will add a footnote to state that the same information also appears in the second language."
http://blog.certificatetranslator.co.uk/blog/_archives/2010/10/25/4664296.html


[Edited at 2012-02-07 16:18 GMT]


 

Jacob Lagnado  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:55
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
very helpful Feb 7, 2012

Thanks a lot Ty for your very useful and detailed answer. I am also somewhat relieved at not having to transcribe a lot of Welsh, given all the inherent dangers that you rightly point out.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Original document translated into Welsh

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search