TM/glossaries building best practices.
Thread poster: Fernando Schramm

Fernando Schramm  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:40
Member
English to Portuguese
+ ...
Feb 10, 2012

I'm starting in translation business and there are very simple procedures that I couldn't find. Which is better?
  • To use the same TM/glossary forever or separate them by area, project etc?

  • To build your own glossary from scratch or download it?
    • When building a glossary like general eng-pt, should I include every words in the project like articles, conjunctions, interjections, prepositions, postpositions, pronouns?

    • Where to download a eng-pt GlossML file?

    • Is it possible/convenient to convert glossaries like Babylon to GlossML format to use them in CAT tool?

  • Any additional advices?


Thank you.


 

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
Member (2009)
French to English
Endless techniques Feb 10, 2012

The questions you have raised could be discussed at length. As I'd like to get in a thousand words or so before I head to bed, here are some quick tips:

1. I now organize my TMs by client for the most part, although I do now have some which are organized by client and subject, i.e. BOB legal, BOB finance, FinanceCO (all).

2. I have existing glossaries which I have found for various subjects and then ones which I have built myself for particular projects or subjects. I see no real need to integrate them.

3. You will find techniques that work for you. I tend to be fairly haphazard about my glossary building because I figure the TM catches most of the terms - if I do a half decent job of organizing the TMs (see above).


 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 23:40
English to German
By client and/or subject - according to need Feb 10, 2012

I organize my TMs similarly to Jenn. There are the general client TMs, then TMs for special clients' projects as well as several subject-related/non-client TMs. That's feasible, because you can open several TMs at one time (depending on the CAT-tool used, of course).

Annett


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TM/glossaries building best practices.

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search