TM/glossaries building best practices.
Thread poster: Fernando Schramm

Fernando Schramm  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Portuguese
+ ...
Feb 10, 2012

I'm starting in translation business and there are very simple procedures that I couldn't find. Which is better?
  • To use the same TM/glossary forever or separate them by area, project etc?

  • To build your own glossary from scratch or download it?
    • When building a glossary like general eng-pt, should I include every words in the project like articles, conjunctions, interjections, prepositions, postpositions, pronouns?

    • Where to download a eng-pt GlossML file?

    • Is it possible/convenient to convert glossaries like Babylon to GlossML format to use them in CAT tool?

  • Any additional advices?

Thank you.


Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 00:41
Member (2009)
French to English
Endless techniques Feb 10, 2012

The questions you have raised could be discussed at length. As I'd like to get in a thousand words or so before I head to bed, here are some quick tips:

1. I now organize my TMs by client for the most part, although I do now have some which are organized by client and subject, i.e. BOB legal, BOB finance, FinanceCO (all).

2. I have existing glossaries which I have found for various subjects and then ones which I have built myself for particular projects or subjects. I see no real need to integrate them.

3. You will find techniques that work for you. I tend to be fairly haphazard about my glossary building because I figure the TM catches most of the terms - if I do a half decent job of organizing the TMs (see above).


Annett Hieber  Identity Verified
Local time: 06:41
English to German
By client and/or subject - according to need Feb 10, 2012

I organize my TMs similarly to Jenn. There are the general client TMs, then TMs for special clients' projects as well as several subject-related/non-client TMs. That's feasible, because you can open several TMs at one time (depending on the CAT-tool used, of course).



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

TM/glossaries building best practices.

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search