This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Im a 19 y/o student from Brazil and I´m interested on becoming a translator. I have a very basic knowledge of english and an even more basic knowledge in italian. I have a question to make: What differs a professional translator from a person who's just fluent on a language? I mean, any person who is fluent on a language can do translations, so what makes a professional translator better then a regular speaker?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sam Pinson United States Local time: 07:43 Member (2011) Russian to English
One difference is excellent communication skills
Feb 13, 2012
Being fluent in a language does not mean you have good communication skills. A professional translator must be fluent in the source and target language AND have excellent communication skills in both languages.
There are, of course, other differences.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 07:43 Dutch to English + ...
the above and...
Feb 13, 2012
writing skills, creativity, accuracy, specialized knowledge. Many translators have not studied translation but have come to it in a round-about way, having specialized knowledge of particular subjects.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A bilingual person is someone capable of expressing their own ideas in two different languages; while a translator is someone skilled to express someone else's ideas faithfully, accurately, and correctly in a language different from the one in which they were originally issued.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 06:43 English to German + ...
In memoriam
Excellent.
Feb 14, 2012
José Henrique Lamensdorf wrote:
A bilingual person is someone capable of expressing their own ideas in two different languages; while a translator is someone skilled to express someone else's ideas faithfully, accurately, and correctly in a language different from the one in which they were originally issued.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steffen Walter Germany Local time: 15:43 Member (2002) English to German + ...
Fundamental misconception
Feb 14, 2012
MatheusDiniz wrote:
Hello everyone.
Im a 19 y/o student from Brazil and I´m interested on becoming a translator. I have a very basic knowledge of english and an even more basic knowledge in italian. I have a question to make: What differs a professional translator from a person who's just fluent on a language? I mean, any person who is fluent on a language can do translations, so what makes a professional translator better then a regular speaker?
I fully agree with Jose's definition but strongly believe that the notion of "any person who is fluent in a language can do translations" is fundamentally flawed. Fluency alone doesn't make you a (good) translator at all. Sam and Tina mentioned some of the other necessary skills and abilities.
[Edited at 2012-02-14 08:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Just complementing what other colleagues have said, I'm also from Brazil by the way ... interesting replies to this forum post! In my opinion you have to be fluent in the languages you translate, have knowledge in the fields you are specializing and most of all be a good "writer" (not author) to be able to share someone else's idea in a way that the reader will fully understand what that person wrote. Specially in Portuguese I must say to write it simple and clear is much more diff... See more
Just complementing what other colleagues have said, I'm also from Brazil by the way ... interesting replies to this forum post! In my opinion you have to be fluent in the languages you translate, have knowledge in the fields you are specializing and most of all be a good "writer" (not author) to be able to share someone else's idea in a way that the reader will fully understand what that person wrote. Specially in Portuguese I must say to write it simple and clear is much more difficult than to just pass one term to another language, if you get this base and pass it to your translation, (and if you become a professional you will know what I mean) to be faithful in another language is not always to put the same equivalent words, but to "transport" the complete meaning the of sentences you are translating to another culture, language and different people. But the ideal thing would be to become fluent as you will have to read and fully understand what the author of the text means in the first place.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value