Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Been getting a lot of work related to software and user manuals.
Struggling with my current workflow. Many times I get the translation in a PDF and I have to reverse it into a tagged format, such as HTML and then apply a custom script to take out repetitive elements. Any tools and workflow as to how to improve that? I need to retain the original structure (especially tables).
Another headache is in translating something without a provided glossary. And I have to eyeball things that might or might not need to be translated, such as commands and source code or table names in a database schema. Any suggestions on how to do this smarter? Perhaps a tool to mark things that look suspicious?
If there is a CAT tool out there that can better handle technical translation workflows, I would love to know as well!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime.
Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device.
Find the right word anywhere, anytime - online or offline.