What's your workflow for translating technical user manuals?
Thread poster: bobzjg

bobzjg
Local time: 19:47
Chinese to English
Feb 22, 2012

Been getting a lot of work related to software and user manuals.

Struggling with my current workflow. Many times I get the translation in a PDF and I have to reverse it into a tagged format, such as HTML and then apply a custom script to take out repetitive elements. Any tools and workflow as to how to improve that? I need to retain the original structure (especially tables).

Another headache is in translating something without a provided glossary. And I have to eyeball things that might or might not need to be translated, such as commands and source code or table names in a database schema. Any suggestions on how to do this smarter? Perhaps a tool to mark things that look suspicious?


If there is a CAT tool out there that can better handle technical translation workflows, I would love to know as well!

Thanks.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What's your workflow for translating technical user manuals?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search