Translating Punctuation, English to German
Thread poster: DELANE

DELANE
United States
German to English
Feb 24, 2012

We've had translated (EN-DE) a work of architectural theory containing numerous citations and references. The original work uses British style orthography. Many citations are now given in both German (if the source was originally a German work for which the author used an English translation) as well as English in the 'Anmerkungen' at the end of the book.

So for example:
Walter J Ong, Orality & Literacy – The Technologizing of the World, Routledge (London and New York), 1991.

becomes:
Walter J Ong, Orality & Literacy – The Technologizing of the World, Routledge (London and New York), 1991. Deutsche Übs. Oralität und Literalität. Die Technologisierung des Wortes, Westdeutscher Verlag, Opladen 1987

and:
As referred to in Steven Pack, 'Discovering (Through) the Dark Interstice of Touch', History and Theory Graduate Studio 1992–1994, McGill School of Architecture (Montreal), 1994.

becomes:
Siehe Hinweis in: Steven Pack, „Discovering (Through) the Dark Interstice of Touch“, History and Theory Graduate Studio 1992–1994, McGill School of Architecture (Montreal), 1994.

(All curly quotes are utilized which are not showing up here in the forum.)

Are we getting this correct?

-The title of a referenced book is italicized in the EN, and we're continuing this for the DE. If it's a journal article, however, should German „quotation marks“ be used for the title while the journal itself be italicized in both DE and EN, or should the original English 'quotation markes' be retained?

-If the full title of a book in English contains a subtitle, a colon is normally used to separate them. Is this practice also standard for German, or is a an 'en' or 'em' dash used?

-Lastly, is an author's middle inital given a period for DE citations? I believe the convention in UK orthography is to omit the period for initials in citations.

ProZ member Daniel Šebesta supplied this informative paper he authored on the subject (http://www.dstranslations.eu/proceedings.pdf) however it does not cover all the issues we're having.


 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:27
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
not a specialist Feb 24, 2012

DELANE wrote:

So for example:
Walter J Ong, Orality & Literacy – The Technologizing of the World, Routledge (London and New York), 1991.

becomes:
Walter J Ong, Orality & Literacy – The Technologizing of the World, Routledge (London and New York), 1991. Deutsche Übs. Oralität und Literalität. Die Technologisierung des Wortes, Westdeutscher Verlag, Opladen 1987



I agree with this.



and:
As referred to in Steven Pack, 'Discovering (Through) the Dark Interstice of Touch', History and Theory Graduate Studio 1992–1994, McGill School of Architecture (Montreal), 1994.

becomes:
Siehe Hinweis in: Steven Pack, „Discovering (Through) the Dark Interstice of Touch“, History and Theory Graduate Studio 1992–1994, McGill School of Architecture (Montreal), 1994.



But I don't like this one. I'd say:

Siehe Hinweis in: Steven Pack, 'Discovering (Through) the Dark Interstice of Touch', History and Theory Graduate Studio 1992–1994, McGill School of Architecture (Montreal), 1994.

The German quotation marks in an English title look odd to me.
But as I said, I am not a specialist in punctuation (German nor English).

Good luck!


 

DELANE
United States
German to English
TOPIC STARTER
Consistency Feb 25, 2012

So in an German work with multilingual references, the language of the title referred to should be equipped with the orthography of that language-- is that the generally accepted practice? In this case, English as well as French, Spanish and Finnish references are present. As with the the English references, should one use the corresponding punctuation for each of these languages in the reference?

[Edited at 2012-02-25 11:36 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating Punctuation, English to German

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search