Document with many equations (German to American English)
Thread poster: Gary Hess

Gary Hess  Identity Verified
Local time: 07:42
German to English
Mar 3, 2012

I have a document with many equations (it's a German textbook about physics). There are many instances where the German sentence begins, then an equation comes, then the sentence concludes (or this even happens multiple times in a single sentence).

Example:
Damit XYZ als ABC angesprochen werden kann, muß die Nebenbedingung

[EQUATION]

erfüllt sein.

I have always thought this was terrible style in English and have worked to transform these constructions, e.g.:

The following auxiliary condition must be fulfilled in order to treat XYZ as ABC:

[EQUATION]

But this particular document is so full of these complex sentences that I don't know what to do.

Any thoughts? Is it OK to construct sentences with formulas like this in American English?


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 23:42
Chinese to English
It's perfectly normal, I think! Mar 3, 2012

The most obvious example of where an equation would not be the end of a sentence is when the equation is followed by "where".

Thus we can derive
E=mc2 (1)
where
E is energy;
m is mass; and
c is the speed of light.

That's a completely standard format - the where is always written with a small "w" (as I recall!).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Document with many equations (German to American English)

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search