Translation of film credits - yes or no?
Thread poster: Dr. Bettina Meissner

Dr. Bettina Meissner
Local time: 09:08
Member (2011)
English to German
+ ...
Apr 30, 2012

Hi, I'm currently translating a video (on medical care) into German. At the end of the film, all the participating people (doctors, nurses,...) are listed with their function, department, university...

I'm unsure whether to translate parts of it or not. For example, "pivot nurse" would not be understood by a German, so I think it should actually be translated. The translation of a certain department would also still be easy to do, however then some specifications appear like "Director of the Voice and Dysphagia Laboratory" or "Director, Head and Neck Oncology Team", and I'm not sure whether this should be treated as proper nouns and left in English.

Perhaps it's even better to leave everything in English, if only parts can be translated?

Looking forward to receive your feedback on this issue!  Identity Verified
Local time: 10:08
English to Arabic
+ ...
Preferential issue Apr 30, 2012

Hello Bettina,

In my view, this is a preferential issue so I will ask client if I am in your place.

Kind regards


Haluk Erkan  Identity Verified
Local time: 10:08
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Nachfragen Apr 30, 2012

Ich denke, es waere sehr hilfreich für die Zuschauer, wenn Sie alles ins Deutsche übertragen würden. Dass es ein Nachspann ist, spielt dabei keine Rolle. Ihre Gedanke, teilweise zu übersetzen, würde nicht professionel erscheinen, und das sollten Sie möglicht vermeiden. Bevor Sie sich entscheiden, eine diesbezügliche Nachfrage beim Kunden könnte hilfreich sein. Viel Erfolg...


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of film credits - yes or no?

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search