Translators' notes
Thread poster: karen henry

karen henry  Identity Verified
Local time: 19:35
French to English
May 2, 2012

I was wondering whether when writing notes for a translation would you use the comments feature in the review tab of Words, or would you put the notes at the bottom of page?

Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:35
Member (2005)
German to English
+ ...
Separate May 2, 2012

That might depend on what the client wants. In my case I usually put comments in a separate document (usually a plain .txt file) or in the body of the email that has the translated document as an attachment. This is so that the client can use the Word document immediately if it is satisfactory.

Oliver


Direct link Reply with quote
 

karen henry  Identity Verified
Local time: 19:35
French to English
TOPIC STARTER
Seperate, OK May 2, 2012

That sounds sensible, but what about if the document is very long and the customer needs to find the extract your referring to in the document? Thanks Oliver

Direct link Reply with quote
 

Aisha Maniar  Identity Verified
Local time: 18:35
Member (2003)
Arabic to English
+ ...
two versions, same document May 2, 2012

I do what Oliver does and usually reference my notes by page number/paragraph, etc. so document length doesn't matter.
Alternatively, you could send your clients two versions of the same document - one with notes/comments/highlighting, etc. and another "clean" version of exactly the same thing. HTH


Direct link Reply with quote
 

LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 12:35
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
Comments or in-line May 2, 2012

Depends on whether the notes are for the reader, or the client. If the notes are for the client (pointing out errors in the source text, or explaining a particular translation choice that might otherwise seem unusual), I use Word comments. If the notes are for the reader (additions needed for clarity, expansions of abbreviations, and other parenthetical items), then I go with in-line notes within the text.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 19:35
Spanish to English
+ ...
Bespoke May 2, 2012

Given the chance, I prefer to make up my own. Sometimes it is in the form of a memo, and on other occasions I may just send a table with the original term in one column, my (suggested) translation in another, and another column with options I am aware of; the final column explains the differences and my reasons for my preference.

I also prefer to send them to the client for approval before I deliver the final draft.

However, as our colleagues note, it depends on what the client wants...



[Edited at 2012-05-02 14:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

karen henry  Identity Verified
Local time: 19:35
French to English
TOPIC STARTER
Thanks May 3, 2012

Thanks very much for all your helpful tips

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translators' notes

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search