deconstruction in translation
Thread poster: laaya

laaya
Persian (Farsi) to English
Jun 13, 2012

please help me with this topic; how can I conduct a research in this field?
give me your suggestions,the research question that comes into your mind, or introduce the researches that has been done in this field if any you have seen. thanx


Direct link Reply with quote
 

laaya
Persian (Farsi) to English
TOPIC STARTER
deconstruction Jun 15, 2012

no bodu knows Derrida?!!!
any comment about deconstruction in translation?:(


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:49
Chinese to English
It's not very relevant to commercial practice... Jun 15, 2012

We're mostly working translators here, not academics. We tend to work on commercial texts. Derrida posed the question "What is a relevant translation?", and his answer starts:

"How dare one speak of translation before you who, in your vigilant awareness of the immense stakes - and not only of the fate of literature - make this sublime and impossible task your desire, your anxiety, your travail, your knowledge, and your knowing skill?"

Like many other translation academics, Derrida thinks that literary translation is the only type worth talking about. In response to which, I cordially invite the old fraud to go and boil his head, and do not read his work.

Do you not Google, though? Putting the words Derrida and Translation into Google produced a series of links with dozens of idea for time-wasting research.


Direct link Reply with quote
 

Aisha Maniar  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2003)
Arabic to English
+ ...
Gayatri Spivak Jun 15, 2012

The writings of this Indian/American academic should provide you with a good starting point, as would a closer look at postcolonial translation theory (Cheyfitz, Bhabha, Niranjana, Tymoczko, etc.). Professor Spivak translated Derrida's "De la Grammatologie" into English and provided a useful introduction on the translation task in her preface. She has also written other essays and articles on the issue. Names dropped in those works, as well as books and articles by the persons named above should give you further pointers.
"Deconstruction in translation" sounds like a rather broad remit (to me), so perhaps you should do the background reading first and then focus on a specific aspect you wish to look at.
It sounds difficult but interesting, good luck!


Direct link Reply with quote
 

laaya
Persian (Farsi) to English
TOPIC STARTER
thank you so much I will check it Jun 15, 2012

Aisha Maniar wrote:

The writings of this Indian/American academic should provide you with a good starting point, as would a closer look at postcolonial translation theory (Cheyfitz, Bhabha, Niranjana, Tymoczko, etc.). Professor Spivak translated Derrida's "De la Grammatologie" into English and provided a useful introduction on the translation task in her preface. She has also written other essays and articles on the issue. Names dropped in those works, as well as books and articles by the persons named above should give you further pointers.
"Deconstruction in translation" sounds like a rather broad remit (to me), so perhaps you should do the background reading first and then focus on a specific aspect you wish to look at.
It sounds difficult but interesting, good luck!


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:49
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Phil has a point (and a hand) Jun 15, 2012

Phil Hand wrote:
Like many other translation academics, Derrida thinks that literary translation is the only type worth talking about.


This is a very good point. Many of the more weird theories of translation applies only to literary texts. I have on occassion tried to apply such theories (in particular Derrida's work, of which I used to be a fan) to commercial translation, but one ends up with translations that are not sellable to clients.

One problem with Derrida's work is that his method of analysis isn't really a method of analysis, so any method of analysis based on his work is really just guess work. He himself says the his ideas do not constitute a method of analysis, but that is the only way in which it can possibly applied in practice.

If I remember Derrida correctly from my student days, then you (laaya) must have stopped running recently (because you come from Iran), and Phil has a groovy kind of hand (or else he'd tell you whether to expect 6 more weeks of leg).


Direct link Reply with quote
 

laaya
Persian (Farsi) to English
TOPIC STARTER
deconstruction vs. construction Jun 16, 2012

Phil Hand wrote:

We're mostly working translators here, not academics. We tend to work on commercial texts. Derrida posed the question "What is a relevant translation?", and his answer starts:

"How dare one speak of translation before you who, in your vigilant awareness of the immense stakes - and not only of the fate of literature - make this sublime and impossible task your desire, your anxiety, your travail, your knowledge, and your knowing skill?"

Like many other translation academics, Derrida thinks that literary translation is the only type worth talking about. In response to which, I cordially invite the old fraud to go and boil his head, and do not read his work.

Do you not Google, though? Putting the words Derrida and Translation into Google produced a series of links with dozens of idea for time-wasting research.




dear phill, the title of the forum, "translation theory and practice" encouraged me to ask my question here, any how sorry if this is irrelevant to this forum. yes I googled the subject my problem is that there is not any researched text with Derrida framework and now with so many theoretical ideas in my head I can not do a practical study,i.e., research question,method and ...
even there is no applicable framework,as you know Derrida's model of deconstruction is actually happens against construction theory...
but thank you


Direct link Reply with quote
 

laaya
Persian (Farsi) to English
TOPIC STARTER
regarding to what Phil said, I will continue Jun 16, 2012

Samuel Murray wrote:

Phil Hand wrote:
Like many other translation academics, Derrida thinks that literary translation is the only type worth talking about.


This is a very good point. Many of the more weird theories of translation applies only to literary texts. I have on occassion tried to apply such theories (in particular Derrida's work, of which I used to be a fan) to commercial translation, but one ends up with translations that are not sellable to clients.

One problem with Derrida's work is that his method of analysis isn't really a method of analysis, so any method of analysis based on his work is really just guess work. He himself says the his ideas do not constitute a method of analysis, but that is the only way in which it can possibly applied in practice.

If I remember Derrida correctly from my student days, then you (laaya) must have stopped running recently (because you come from Iran), and Phil has a groovy kind of hand (or else he'd tell you whether to expect 6 more weeks of leg).


thank you so much, you are discouraging me???
my problem is just how shall I start a research, to expressive texts?what kind of method?how should I perform?
thank you


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:49
Chinese to English
When you put it that way, it sounds fun! Jun 16, 2012

Thanks, Samuel. I don't have anything against the continental "thinkers". You remind me that the raspberries they blow at convention and grandiose theories are, in fact a valuable contribution.

Actually, your reminder about the wordplay aspect does make me wonder if I could adapt some Derridean thought. I'm wading through some publicity (read: propaganda) texts by a Chinese government authority. The style of these texts is very difficult to reproduce in English - there is a logic and a pattern to it, but it's very unlike the conventions for such documents in the US/UK. I haven't developed a systematic way of dealing with this problem yet, so the way I handle it is in fact a sort of free association. I take a concept, work it in English, then go back and weed out all the meanings which are not consistent with the source text. I wonder if this process could be understood as a sort of deconstruction?

So there you go, Laaya. An idea for you. I'm sorry if I sounded overly negative - your question has ended up giving me quite a stimulating idea. Thank you!


Direct link Reply with quote
 

laaya
Persian (Farsi) to English
TOPIC STARTER
I can just be gratefull. Jun 16, 2012

Phil Hand wrote:

Thanks, Samuel. I don't have anything against the continental "thinkers". You remind me that the raspberries they blow at convention and grandiose theories are, in fact a valuable contribution.

Actually, your reminder about the wordplay aspect does make me wonder if I could adapt some Derridean thought. I'm wading through some publicity (read: propaganda) texts by a Chinese government authority. The style of these texts is very difficult to reproduce in English - there is a logic and a pattern to it, but it's very unlike the conventions for such documents in the US/UK. I haven't developed a systematic way of dealing with this problem yet, so the way I handle it is in fact a sort of free association. I take a concept, work it in English, then go back and weed out all the meanings which are not consistent with the source text. I wonder if this process could be understood as a sort of deconstruction?

So there you go, Laaya. An idea for you. I'm sorry if I sounded overly negative - your question has ended up giving me quite a stimulating idea. Thank you!


your response is great, it sparks in my mind some ideas about conducting new research methods, but as far as I know Derrida's model concerns expressive texts, what you are speaking about is somehow informative,isn't it? thank you again


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

deconstruction in translation

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search