Book translation, how to deal with quotations.
Thread poster: xxxflossy75

xxxflossy75
Local time: 00:44
French to English
Jul 2, 2012

Hi everyone, I'm new here.
I am currently translating a book from French into English.
The problem I have come across is that the author (French), is quoting from French translations of English books. These books are referenced in French, but no footnotes to indicate page numbers etc.
I won't be translating them back from French to English, but my client has asked me to try to source the original quotes. I've no idea how to go about doing this, as the books date between 1950 - 1980 and are on a specialist subject matter. The deadline for the completed project is also quite tight, and I won't have time to do extensive research.
I could do reported speech for the quotes?
Are there any other solutions to this, or does anyone else have any experiences of this?


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:44
Chinese to English
Only Google Jul 3, 2012

All you can be expected to do is check to see:

1) if the French book has been digitised, and if you can see the rights page, which should tell you the source book

or
2) do a search for the source book based on your best guess at the title, given the French title

Then, if you have found the source book, check to see if it's digitised. If it is, a keyword search just might turn up your quotation.

Any research past that is above and beyond the call of duty.


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Agree with Phil. Jul 3, 2012

It's beyond the call of duty, and you should charge extra.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Book translation, how to deal with quotations.

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search