Certificate translation
Thread poster: Srini Venkataraman

Srini Venkataraman
United States
Local time: 05:23
Member (2012)
Tamil to English
+ ...
Sep 19, 2013

Normally I translate a certificate completely. Generally these are bilingual. so some details appear twice, for this Hindi birth certificate

पिता का नाम ( was translated as Father's Name)
Father's name
माता का नाम ( was translated as Mother's Name)
Mother's Name
...and so on.

After submission, the client said he needs these details once only. Barring what the client had requested, is it proper to indicate these details once only ? Is it done this way- once only- in other languages too for bilingual certificates?


Direct link Reply with quote
 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 12:23
Member (2012)
Italian to English
+ ...
Only once Sep 19, 2013

Hi, I had one in a translation training course, but there was the equivalent of "same" in Italian and the tutor said I should put "aforementioned". Maybe you can do this. I get some with 2 names as you got, and I put the 2 names, but when I get 1 name, like "same"or "above-mentioned", I put those. Hope this tiny bit helps

Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 06:23
Russian to English
+ ...
When translating certificates, or nay type of documents, in fact, Sep 19, 2013

you cannot go by what the client requested. You have to translate every single word, and sign. Clients cannot tell you how to translate documents. They may suggest how to translate advertising materials.

Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 04:23
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Only once Sep 19, 2013

It may depends a little on where and for what purpose the translation is needed.

Here in Canada, I translate such things only once. Dutch birth certificates often give the Dutch, French, English and German translation in small letters. The idea is to make it usable as is in all EU countries. But the Canadian authorities are not interested and they don't want to read all that 'fluff', so I translate only into English. Translating or copying everything would make it look very messy.


Direct link Reply with quote
 

Srini Venkataraman
United States
Local time: 05:23
Member (2012)
Tamil to English
+ ...
TOPIC STARTER
Certificates are for.. Sep 19, 2013

These are normally for academic credential evaluation, immigration and may be birth/marriage/adoption certificates etc.
so I err on the wrong side by including the translation along with fluff. Only issue is about 100 to 200 or even more English words need to be retyped. ( as the original is invariably a pdf with illegible/torn portions/to be deciphered with font like times new roman 8/illegible seals) needing prior knowledge of geography some times ( e.g. say KARLS.... or DORT..... in German context will be Karlsruhe and Dortmund etc)


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 11:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Only once Sep 19, 2013

Belgium has three official languages and four language areas (German, French, Dutch and the bilingual Dutch-French area of Brussels) so it is quite common for official documents to be written in the 3 languages. What I was taught to do is to state at the beginning of the translation: “Certified translation from… into…” and obviously to translate only once.

Direct link Reply with quote
 

Srini Venkataraman
United States
Local time: 05:23
Member (2012)
Tamil to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the elegant solution Sep 19, 2013

Thanks for the elegant solution, Teresa.
I have to keep this trick in my cheat sheet, so I can save lot of typing and be also safe. The mess on the final doc will be less and will be more readable.

Edited: This will save formatting work too as the final doc after translation is normally 1.3 to 1.5 pages, so I keep on adjusting the font/margins to bring it to 1 page.

[Edited at 2013-09-19 17:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Clompy  Identity Verified
Australia
Local time: 20:23
French to English
Comparison with original certificate wording in target language Oct 2, 2013

Hi,
If you decide to translate sections that are in the source language and also sections in the original that are already in the target language, then should your translated sections be verbatim the same as the target-language translations that appear in the original?
It seems wrong to copy, but it also seems strange to have two sections side-by-side in the same language, with the same content but slightly different wording. I don't mean with short phrases like "father's name", but with full sentences and even paragraphs.
What do you think?


Direct link Reply with quote
 

Srini Venkataraman
United States
Local time: 05:23
Member (2012)
Tamil to English
+ ...
TOPIC STARTER
possible need Oct 2, 2013

Clompy wrote:

Hi,
If you decide to translate sections that are in the source language and also sections in the original that are already in the target language, then should your translated sections be verbatim the same as the target-language translations that appear in the original?


It is possible that the original side target language version may be wrongly translated - in which case there will be difference- exactly that is what happened to me to day. The EN translation was not correct, so no need to copy that!!! and had to do fresh translation from Tamil to EN.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certificate translation

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search