Analysing common mistakes in translations of tourist texts
Thread poster: Gad Kohenov

Gad Kohenov  Identity Verified
Local time: 21:50
English to Hebrew
+ ...
Nov 18, 2013

An interesting article about mistakes in translations of tourist texts.
I hope you will enjoy reading it.


Direct link Reply with quote

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 21:50
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Interesting, but rather narrow in scope Nov 18, 2013

I have dealt with translation of tourist information in my master thesis 1999. The basic problem is that texts are translated which are principally aimed at domestic tourists, but foreign tourist have a different cultural background compared to domestic tourists. So information for foreign tourists should be written especially for this purpose. Of course another problem is the use of inexperienced translators, but even an experienced translator cannot do away with the flaws in the original text, if the client insists on translating 1:1 the source material without adaptation.

Direct link Reply with quote

Samuel Murray  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Google Nov 18, 2013

Heinrich Pesch wrote:
I have dealt with translation of tourist information in my master thesis 1999.

Hmm... GIYF gets it at the second link on the first page (for me).

Google Translate is less spot on -- "First I want to imagine what work specifically devoted to the topic of the Finnish Tourist information I have found and taken into account." (Zuerst will ich vorstellen, welche speziell dem Thema der finnischen Touristeninfor¬mationen gewidmete Arbeiten ich gefunden und berücksichtigt habe.)

However, I did find the original article quite interesting and more useful than the average blog post on the topic which is often no more than one page long with a single example in it.

[Edited at 2013-11-18 16:30 GMT]

Direct link Reply with quote

Mark Hamlen  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2010)
French to English
+ ...
My favourite Nov 18, 2013

At one time in the Paris airport there was a sign: "Retarded passengers wait here"

(Of course in French retardé means delayed....)

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Analysing common mistakes in translations of tourist texts

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search