How to certify on the accuracy of a translation
Thread poster: Catz1987
Local time: 10:00
Dec 4, 2013

Hello everybody,

Being that I am concluding my first English(target) translation, I am a bit unclear. I usually end my French translations with something the likes of "Je, soussigné, ..., certifie que la traduction est conforme... etc". I do have an authorization. However, I don't know what the practice is for "to English" documents. Could anyone shed some light? Thanks!

Direct link Reply with quote

neilmac  Identity Verified
Local time: 10:00
Spanish to English
+ ...
Off the top of my head... Dec 4, 2013

I, the undersigned, hereby affirm that the contents of document [DOC ID] are a faithfully translated representation of the original text.

(NB: I 'm not actually "certifying"...)

[Edited at 2013-12-04 20:58 GMT]

PS: I don't have any official authorisation or powers.

[Edited at 2013-12-04 21:02 GMT]

Direct link Reply with quote

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Affidavit Dec 4, 2013

I find that in the UK what is required is usually an affidavit sworn to and signed in the presence of a solicitor or notary public, e.g.:

I, JACK DOUGHTY of 9 Cawkell Close, Stansted Mountfitchet, Essex, CM24 8JF, SOLEMNLY AND SINCERELY DECLARE as follows:-

1. I am a Member of the Institute of Translations and Interpreting and of the Chartered Institute of Linguists and I hold a Civil Service Interpreter Certificate for Russian.

2. I attach a copy of the [original document], together with my translation from Russian to English (marked “JD1”) carried out on __/__/____, and of the original Russian document (marked “JD2”).

3. I hereby certify that to the best of my knowledge and ability the attached text is a true, complete and accurate translation of the original document from Russian into English.

AND I MAKE THIS SOLEMN DECLARATION conscientiously believing the same to be true and by virtue of the Statutory Declarations Act 1835

SWORN at [location]
this XXth day )
of XXXXX 20__ )

Before me, [solicitor’s name]
A Solicitor/Commissioner for Oaths.

[my signature]
[solicitor’s signature]

Direct link Reply with quote
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Jack Dec 5, 2013

You're mixing up sworn and certified. Certification uses a wording along the lines of Neilmac's suggestion.

Direct link Reply with quote
Local time: 10:00
I see Dec 5, 2013

Thanks to all of you.

neilmac, I just didn't know whether it was customary to have this text on the English translations at all. Lack of experience, I guess.

Jack, thank you very much. This information seems very useful to me. Who knows when it might come in handy.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to certify on the accuracy of a translation

Advanced search

Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search