Is "Translated from the [source language]" used outside of literary translation?
Thread poster: gosia_rehfus

gosia_rehfus
United States
Local time: 23:54
English to Polish
Feb 18, 2014

It is commonly seen that literary texts use the phrase "Translated from the Polish [other language]". Is this a phrase used only with literary translation and would be considered incorrect on any other translated document? If so, what phrase is considered a standard for non-literary translations, a variation without "the", such as "Translated from Polish" or "Translation from Polish"?

Direct link Reply with quote
 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 05:54
Member (2012)
Czech to English
+ ...
Cannot comment on the grammar issue, Feb 19, 2014

as I am not a native English speaker, but it is certainly used on some legal documents. It would look strange on technical documentation, but I wouldn't hesitate to write it on articles to be published, even in technical fields. The fact that the article wasn's originally written in English may be relevant there.

Direct link Reply with quote
 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:54
Member (2013)
English to Russian
They are different things Feb 19, 2014

I investigated into this problem a couple of years ago and I found that the following two phrases mean different things.

"Translated from English" = "Translated from the English language"
"Translated from the English" = "Translated from the English version of the book (or any other material) in question"

As far as I know, the latter wording is used almost exclusively in literary translation.

[Edited at 2014-02-19 09:59 GMT]

[Edited at 2014-02-19 09:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

J.Esq
Poland
English to Polish
yes, it's used elsewhere Feb 19, 2014

gosia_rehfus wrote:

It is commonly seen that literary texts use the phrase "Translated from the Polish [other language]". Is this a phrase used only with literary translation and would be considered incorrect on any other translated document? If so, what phrase is considered a standard for non-literary translations, a variation without "the", such as "Translated from Polish" or "Translation from Polish"?


In certified translations from Polish or English, you are required to state which language you translated a given document from. The usual phrase in the header is "Certified translation from the Polish language" or "...from Polish" | "Certified translation from the English language" or "...from English"

Hope it helps.


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:54
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Not quite the same thing, but... Feb 20, 2014

I spent a couple of hours today refuting a complaint, and wrote several times

'The Danish says..., which is translated as ...'


Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:54
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Thanks, Max! Feb 20, 2014

I had never realized that difference. Thanks for sharing!

I investigated into this problem a couple of years ago and I found that the following two phrases mean different things.

"Translated from English" = "Translated from the English language"
"Translated from the English" = "Translated from the English version of the book (or any other material) in question"

As far as I know, the latter wording is used almost exclusively in literary translation.

[Edited at 2014-02-19 09:59 GMT]

[Edited at 2014-02-19 09:59 GMT] [/quote]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I thought and I still believe that Feb 21, 2014

Max Deryagin wrote:

I investigated into this problem a couple of years ago and I found that the following two phrases mean different things.

"Translated from English" = "Translated from the English language"
"Translated from the English" = "Translated from the English version of the book (or any other material) in question"

As far as I know, the latter wording is used almost exclusively in literary translation.

[Edited at 2014-02-19 09:59 GMT]

[Edited at 2014-02-19 09:59 GMT]


The English language and English are exactly the same thing.


Direct link Reply with quote
 

gosia_rehfus
United States
Local time: 23:54
English to Polish
TOPIC STARTER
cont. Feb 21, 2014

Thanks, all. I found an old thread on wordreference.com that confirms what Max said and what I also suspected.

*coiffe* explains it best:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=642807

The question remains whether the use of that phrase should be deemed incorrect outside of literary translation.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is "Translated from the [source language]" used outside of literary translation?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search