(R) and TM
Thread poster: Michael Bailey
Apologies if this has been covered before. I have been doing some PR texts about a multimedia terminal, which includes a television with Teletext, and can have a PlayStation connected to it. These are both registered trademarks, and I feel that my translation should contain the necessary trademark acknowledgements - I feel this a professional responsibility. My client is far more ambivalent - the terms are not marked as Trademarks in the German original, and I have asked whether this might be prudent in future. What is anyone else's take on this issue. I am considering building in an extra clause in my terms and conditions to ensure that no fault can be laid at my door if there is an objection...
| Add a Footnote || Nov 12, 2004 |
I have seen literature in the UK which includes a footnote at the bottom of the page stating that "ProductX® is a registered trademark of Company Y Inc."
However, if after having queried the client and they do not wish to include this, I cannot see how this could be held as your resposibility. This is something that the client's legal department should be reponsible for.
| | Leonid Gornik
Local time: 21:53
Russian to English
| R and TM are for registered industrial property items || Jan 5, 2005 |
R means that this is a trademark, a service mark or another item of industrial property (like appelletion of origin) that has been registered.
TM means a registered trademark.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »