How is demand changing for translation of static content such as Word Documents and .PO files?
Thread poster: Carl Robinson

Carl Robinson
French to English
Apr 19, 2014

With the growth of dynamic content online from blogs and social media, more and more content is being translated via APIs through online translation services such as Gengo, Smartling and OneHourTranslation.

I'm interesting in finding out if the demand for static content such as Word documents and .PO files is increasing/decreasing, possibly as a result of this trend.

Has anyone noticed a change in the amount of work for static content translation work?


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 15:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
If only I knew Apr 19, 2014

what is meant by translation of static content...

PS It's interesting to note that exactly the same question (sic!) has been asked by (apparently) someone else on another portal...


Direct link Reply with quote
 

Carl Robinson
French to English
TOPIC STARTER
not static, manual Apr 19, 2014

by static i actually mean 'manually submitted' content e.g. a Word file for a legal document, as opposed to content that is automatically submitted to an API by the CRM e.g. a blog post or tweet

and yes, I asked the same question on translator's cafe


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 16:53
Member (2003)
Danish to English
+ ...
There will always be a need for it Apr 19, 2014

I don't see that the increasing traffic on social media will reduce the need for what you call 'static' content.

I know you can't dismiss it all as "Twitter is for twits", but I believe that for a long time to come there will be a need for translation that is accurate and not necessarily instantly produced.

Instruction manuals for the increasingly complex technology our world depends on, for instance.

Product descriptions and declarations.

Legislation

Contracts and agreements

Research protocols, records of all kinds ...

Just for starters.

All the documents that are NOT here today and forgotten tomorrow.
It's a different market.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 15:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Thanks for the explanation! Apr 19, 2014

Carl Robinson wrote:

by static i actually mean 'manually submitted' content e.g. a Word file for a legal document, as opposed to content that is automatically submitted to an API by the CRM e.g. a blog post or tweet

and yes, I asked the same question on translator's cafe


As both questions were initally made under different names it made me wonder what was going on...

I do believe, like Christine, “that for a long time to come there will be a need for translation that is accurate and not necessarily instantly produced” and that there are plenty of customers out there who do care about the quality of the translations.


Direct link Reply with quote
 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:53
English to Russian
+ ...
Conventional content is not going anywhere Apr 19, 2014

Even if blogs and social media made up the majority of content requiring translation (which I am sure it is not, and by far), they would mostly remain in the bottom segment of the market, which is slowly being conquered by machine translation. Conversely, high quality translations are not only much more expensive, but also not easily amenable to commoditization, and thus poorly suited to the online translation services in their current incarnation. One can certainly invent a new service to handle such translations through an online interface, but it does not mean these translations will become a commodity.

[Edited at 2014-04-19 19:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Carl Robinson
French to English
TOPIC STARTER
Thank you Apr 20, 2014

Interesting comments, thanks. I asked the same question on Quora and the owner of one of these sites (OHT) replied:

https://www.quora.com/How-is-demand-changing-for-translation-of-static-content-such-as-Word-documents-and-PO-files

It's very encouraging to hear that demand for translation at all levels is increasing, and that these new technologies are creating new channels of work for translators, not taking from existing channels.

Are there any types of content / translation services for which there is a noticeable decrease in demand, or is it full speed ahead on all fronts?

Thanks,
Carl


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How is demand changing for translation of static content such as Word Documents and .PO files?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search