Questionnaire for research in translation studies
Thread poster: xxxAla Barkar

xxxAla Barkar
Lithuania
Apr 24, 2014

Dear colleagues,

I kindly ask you to complete the following questionnaire for research in translation studies. The questionnaire is quite long, therefore, if you lack time, please answer at least the first 9 questions briefly. You may send your answers to my e-mail alla_tolos@yahoo.com

I will be very grateful for your answers and I hope my research will bring great benefits to the development of our occupation!

Required questions:

What is (are) you native language(s)? What is the country of your permanent residence (official or no)?
How many years of work experience in translation field do you have?
Do you translate EU documents? If yes, please indicate the percentage of this type of documents in relation to your overall workload.
If you translate EU documents, do you translate them only into your native language (if no, please elaborate)?
Which is the most popular language pair or pairs you work with?
Do you complete revision or proof-reading tasks? If yes, please indicate the percentage of this type of tasks in relation to your overall workload. Do you think any translator can also be a reviser/proof-reader?
Do you translate texts of any field or do you specialise in particular fields?
Is translation work your only work-related income? If no, please indicate the percentage of your income from translation work in relation to your overall work-related income.
If you translate EU texts, is your translation rate for these documents higher in comparison with non-EU texts? If so, please indicate the difference in percent.
Optional questions:

How many hours does your usual working week has?
Do you work on weekends? If yes, do you charge extra for work in weekends? Would you prefer to have your weekends free and work only on workdays?
Have you ever worked (or currently work) as an in-house translator? If yes, please compare your experience when working as a freelance translator and as an in-house translator.
Do you work only with companies from other countries as well? If yes, please indicate which are these countries and how did you start working with companies from other countries?
Are you satisfied with your income from translation work?
What is your educational background? (philology, linguistics, translation studies, engineering, economics, etc.)
Have you ever completed any additional translation-related courses or participated in conferences/seminars/symposiums/internships in this field? If you have, was any such activity funded (travel expenses, accommodation, etc.) by a company you work for?
Do you enjoy your work? If your answer is no, what is the reason you work in this field? If yes, please list your most favourite aspects of this work.
If you had an opportunity, would you go to work as a translator (or interpreter) on a permanent basis to any of the European Union institutes in Brussels or Luxembourg? If yes, why does this opportunity attract you?
Please list advantages and drawbacks of working as a freelance translator that you experienced.
Feel free to write your personal experience on any translation-related matter not listed herein. Your opinion is very important and will be included in the research work.

Best wishes,

Ala


 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Questionnaire Apr 24, 2014

Hi Ala,

You might want to use one of the tools available on internet like:

https://it.surveymonkey.com/

http://freeonlinesurveys.com/

or

http://kwiksurveys.com/

It would make your questions much more "light". Especially with such a long questionnaire.
And a little more info about your research wouldn't hurt either.

Hope it helps

Cheers and good luck!

Christophe


 

xxxAla Barkar
Lithuania
TOPIC STARTER
Questionnaire Apr 25, 2014

Dear Christophe,
Thank you for your reply and suggestions! I followed your advice and created an online-based questionnaire that I kindly ask my colleagues, translators, to answer: http://freeonlinesurveys.com/s.asp?sid=1z248l1199ube4o469378

I am very interested to gather as many answers as possible from various countries and understand the general tendencies. In case of success, I will come with a summary of results in a few months.
In addition to all the questions, feel free to write (here, by e-mail alla_tolos@yahoo.com or in the questionnaire itself next any of the questions) your personal experience on any translation-related matter not listed.
The gathered results will be used in a dissertation paper and in a peer-reviewed journal. I also intend to briefly present the results at an international conference in May. The main theme of my project is translation of European Union documents.

I look forward to receiving your answers and thank you in advance!

Best wishes,
Ala


 

Ala Barkar  Identity Verified
Germany
Local time: 11:34
Member (2015)
English to Lithuanian
+ ...
Updated link May 3, 2014

Dear translators,
Thank you for those who have already answered my questionnaire.
Here is an updated link to my questionnaire: https://www.murvey.com/s?53651d0ddf0529e94a00020d
You may also send the answers by e-mail as mentioned previously.
Thank you and I wait for more replies:)
Ala


 

Ala Barkar  Identity Verified
Germany
Local time: 11:34
Member (2015)
English to Lithuanian
+ ...
Update May 13, 2014

Once again an updated link for those who haven't answered yet: https://www.murvey.com/s?53723a73a9d5b39873003b6a
Thank you!
Ala


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Questionnaire for research in translation studies

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search