Transcription with/without script
Thread poster: Thereza HURTADO

Thereza HURTADO  Identity Verified
United States
Local time: 06:03
English to Portuguese
+ ...
Jun 23, 2014


I have a client asking me to give him rates for transcription with script and without script...what's that??
It's not transcription/translation, just transcript including script and excluding script.

Someone can help me out please?

Thanks a lot,
Thereza Hurtado


Tina Vonhof
Local time: 04:03
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Ask the client Jun 23, 2014

I think your best bet would be to ask the client to clarify that.


Thereza HURTADO  Identity Verified
United States
Local time: 06:03
English to Portuguese
+ ...
Thank you Tina Jun 24, 2014

Thanks Tina,

I think that will be my best option.
I just wanted to ask here first since there are som many of us here with different experience.



Michelle Kusuda  Identity Verified
United States
Local time: 06:03
English to Spanish
+ ...
It usually means... Jun 24, 2014

with script:

DR. SMITH: When did you start experiencing symptoms?

MS. DOE: It was right after I came back from the pool.

DR. SMITH: Did you do anything different while at the pool?

Without script:

-When did you start experiencing symptoms?

-It was right after I came back from the pool.

-Did you do anything different while at the pool?

However, never quote or accept a job without specific description of what is required.

Good luck!


José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 07:03
English to Portuguese
+ ...
Possibly a Brazilian habit Jun 24, 2014

Here in Brazil I often get requests for a "video transcription in Portuguese". An inquiry reveals that the video is in English.

Some people have no clue on what they need, but they want it anyway.

So I explain that the transcript of a video in English would be in English, and they confirm that they want a transcription AND its translation into Portuguese.

At this point I inquire further on what do they need them for:
a) a full transcript, to convert that into an article, blog, whatever; or maybe to adapt and re-shoot in Portuguese?
b) for dubbing?
c) for subtitling?

I also ask them what they need the transcript (in EN) for, explaining that it will double their cost, while being useless for any of the three purposes above.

When I mention 'cost' and 'double', most of them seem to wake up. So they say they want to subtitle it. Okay... do they want just the translation for subtitles, or also time-spotting? By the way, do they want me to burn the subtitles and/or author a DVD as well?

At this time, I direct them to this page - usually its PT version for Brazilians - in order to avoid including that lengthy explanation in my message. However this entire dialog (or should I say "trialog"?) is often relayed through a translation agency, so the end-client will never see that info to help them decide.

In a number of cases, they only request the translation. The agency tells me the end-client will take it from there. Sometimes they call me several weeks later saying, "the client wants YOU to subtitle the whole thing; can you do it?" It always makes me envision their attempts at learning to time-spot and burn subtitles, before they realize that it is not so simple and automatic that it should be free.

So in most cases it's all about providing enough information to the client, in order to enable them to make a sensible request.


Thereza HURTADO  Identity Verified
United States
Local time: 06:03
English to Portuguese
+ ...
Transcription with/without script Jul 5, 2014

Hi guys,

Thanks a lot for you replies.
I asked the client and what they meant was "with script" they wanted to know how much I charge for the translation WITH the voice over and "without script" was to quote just for the recording.

Thank you so much for reading my post and replying.
I truly appreciate!


[Edited at 2014-07-05 08:16 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcription with/without script

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search