Translators that translate in more than one direction
Thread poster: golf264
golf264  Identity Verified
United States
Local time: 13:46
English to Dutch
+ ...
Oct 2, 2014

Translators in both directions translate into a language pair

I find it strange. I do not condemn it per se, or say that it is not possibly, but my own experience is that it simply does not work.

If I were to translate a text into English I can compose something that is grammatically correct and readable and even no errors but somewhere it sounds onnatural and forced and * gape - translated. The text does not captivate and sometimes it is quite ambiguous.

I also have ridiculous turnaround time, I have to usually spend 2 to 3x times as long as for Dutch.

It seems to me that one only translates best into their mother tongue.

Interpreting is perhaps not as difficult as one only needs to limit himself to the spoken language and can make errors in between without too much embarassment.

But I see it quite frequently actually on proz.com, it is certainly no exception to the rule. I understand that everyone's skills and talents vary, but it seems that few people on this earth have very special talents, no matter what the talent is.

I just wanted to gauge what you all think of it, whether this practice and especially the frequency at which it occurs is justified.


Direct link Reply with quote
 

silviacasilli  Identity Verified
Italy
Local time: 19:46
Italian to English
+ ...
I generally agree Oct 4, 2014

I generally agree with your consideration, but I sometimes verify that translating to ones own native language does not always ensure a perfect result. This is the case of the Italian language. It happens to read very fluent translatiosn of Italian texts into English which nevertheless are very far from the original meaning and tone - if not containing bad misunderstandings. I see this regarding my native language, but the same probably happens for other languges, too.

Direct link Reply with quote
 

Salam Alrawi  Identity Verified
United States
Local time: 12:46
English to Arabic
+ ...
Too much time, pain and not worth it Nov 3, 2014

golf264 wrote:

Translators in both directions translate into a language pair

I find it strange. I do not condemn it per se, or say that it is not possibly, but my own experience is that it simply does not work.

If I were to translate a text into English I can compose something that is grammatically correct and readable and even no errors but somewhere it sounds onnatural and forced and * gape - translated. The text does not captivate and sometimes it is quite ambiguous.

I also have ridiculous turnaround time, I have to usually spend 2 to 3x times as long as for Dutch.

It seems to me that one only translates best into their mother tongue.

Interpreting is perhaps not as difficult as one only needs to limit himself to the spoken language and can make errors in between without too much embarassment.

But I see it quite frequently actually on proz.com, it is certainly no exception to the rule. I understand that everyone's skills and talents vary, but it seems that few people on this earth have very special talents, no matter what the talent is.

I just wanted to gauge what you all think of it, whether this practice and especially the frequency at which it occurs is justified.



Most clients figured that out already. That's why most jobs specify that the applicants should be native in the target language.
However, even if some will try it, they will eventually get tired of it. It is (as you've already said) too much time consuming and not worth it. This is assuming if the translation didn't have issues.
I've tried it before, it's a pain in the butt. Never again


Direct link Reply with quote
 

Neilson1235  Identity Verified
Australia
Local time: 04:46
Member (2014)
Japanese to English
+ ...
It happens Nov 26, 2014

I've seen Japanese clients stipulate that the translator must be a Japanese native for a J to E document. And the firm I work at has a team of Japanese native translators that translate technical documents from J - E. Of course they all go through a native check process, but the end result is substandard or only par as the native checker did not get a chance to structure the document; however, this does work for highly technical documents such as patent specifications that forego any need for elegance in expression, and, in the end, the Japanese native is the authority on the meaning of the document. But I don't see how it would work freelance, you need a big team to do what my firm is doing, and a certain tolerance for inelegant expressions.

[Edited at 2014-11-26 07:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translators that translate in more than one direction

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search