How effective or valid are LQA quality ratings of translations?
Thread poster: John Fossey

John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 03:24
Member (2008)
French to English
Oct 25, 2014

There are several LQA's - Linguistic Quality Assurance models used to assess the quality of translations and assign a numerical value to their quality. These include such standards as LISA, TAUS and SAE J2450, plus a handful of proprietary standards. I am interested to know how effective or valid they are in rating the quality of translations and the experiences people have had with them.

[Edited at 2014-10-25 16:45 GMT]


 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 15:24
Chinese to English
Not sure I've ever seen them used consistently Oct 27, 2014

I've seen a couple of systems whereby we were supposed to look for numbers of serious/minor errors, and they were given a weighting (I remember one system was 5 for a serious error, 1 for a minor error). Is that the kind of thing you mean?

The agencies I saw using them didn't seem to be consistent in their use. In particular, when a translation was bad, and the system gave a corresponding bad numerical value, the agency did not always follow through. "Automatic rejects" were not automatically rejected.

In theory they seem quite good to me, though you'd have to remember that they are statistical tools, and of limited value for assessing single pieces of work.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How effective or valid are LQA quality ratings of translations?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search