Off topic: Translating multilingual documents (passport)
Thread poster: NicolaRieg

NicolaRieg
Local time: 16:41
Spanish to German
+ ...
Oct 28, 2014

Dear translator friends,


I was asked by a friend to help him translate his passport and a Certificate of capacity to contract marriage from German to Korean. This is not a big deal, I just wondered what to do about the fact that both documents are written in several languages:

e.g. Familienname/Nom de famille/surname... etc.

is it sufficient to write a sentence on top of the translated document indicating that each line is writen in German/French/English?

Thanks for your help.

Nicola


Direct link Reply with quote
 

Salam Alrawi  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
English to Arabic
+ ...
I would Oct 28, 2014

I would.

Direct link Reply with quote
 
SylvieLH  Identity Verified
France
Local time: 16:41
Member (2011)
Russian to French
+ ...
I do so Oct 28, 2014

Hello !

I ofter happen to translate official identity documents written in two or three languages. I always write a sentence at the top or bottom of my translation : * This translation is made from English / Russian (I translate from English and Russian to French)


Direct link Reply with quote
 

Robin Levey
Chile
Local time: 12:41
Spanish to English
+ ...
Yes I do, but I give additional information Oct 28, 2014

Although in official documents such as passports it is reasonable to assume the multiple languages all say and mean exactly the same thing, there may be situations where that cannot be guaranteed.

I have very occasionally translated official documents from Belgium - the official gazette, “Moniteur belge”, for example, which is bilingual French/Flemish. I am fluent in French, but my Flemish doesn't extend beyond ordering a beer on the sea-front in Oostende.

Like other contributors here, I add a note naming the source languages.

But my note also states clearly which one of those languages I have used as the source for my translation into the target language. That way, it cannot be inferred that any error in my translation could be attributed to an inadequate understanding of a language (Flemish, in this case), or to subtle semantic differences between the versions in the different source languages.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating multilingual documents (passport)

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search