New job post-editing machine translation for interpreters
Thread poster: LegalTransform

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Nov 10, 2014

I just watched this video about a skype MT interpreting session.

https://www.youtube.com/watch?v=cJIILew6l28

It made me wonder if in the future, companies will "try" to save money by hiring someone not to interpret, but to monitor the machine interpretations to make sure no real meaning is lost and to correct the totally incomprehensible bits (either simultaneously by typing on the screen like in a courtroom setting (in which case the data could be automatically fed right to the court reporter) - or afterwards for a published video).

Of course, no seasoned interpreter would accept, but new interpreters looking for work may be willing to give it a go.

Cost for interpretation would go down because the now "silent interpreter" or MIME - "machine interpretation monitoring engineer" could be located anywhere in the world.



[Edited at 2014-11-10 14:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Depends Nov 10, 2014

If clients accept the idea that language is simply a means of communication, anything could work then.

If the clients admit the reality that language is more than simply means of communication, this kind of entrepreneurial attempts will stall.

In fact, it turns out to be that there is market for virtually anything.


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 17:48
Chinese to English
But that would be absurd... Nov 11, 2014

...so why can't clients see that it's absurd in the written mode as well?

Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Depends on how much the client is willing to interpret and the crucial nature of details Nov 11, 2014

Speaker: "I will be traveling to Germany next week in order to inspect the factory. I look forward to visiting the employees there." = $5.00 to translate

Speaker: "Travel I in the next week Germany. Will inspecting factory. Anticipate staff visit." = Free

multiply x 50,000...

Who knows what efforts people are willing to make to save money...

Phil Hand wrote:

...so why can't clients see that it's absurd in the written mode as well?


[Edited at 2014-11-11 01:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 17:48
Chinese to English
Actually, it's about skill Nov 11, 2014

The reason your interpreter idea would be absurd is because you still need an interpreter there for the same amount of time. Day-long meeting, you have to pay the interpreter for a whole day, whether they are interpreting or fixing MT. And you can't really de-skill: when MT goes wrong, you need someone who can fix it, i.e. interpret. So there is no saving to be made in terms of time or skill.

The economics of PEMT is that you can either save time or deskill or both. For the most part, I don't see it. But I think it's worth analysing clearly what it is that PEMT merchants are trying to do.

Many colleagues report some productivity gains doing PEMT, so there is some evidence that it can save time. The big problem is that agencies also want to deskill - to hire people who are not properly skilled/experienced translators, for less than proper translation rates. That is where quality suffers, I suspect.


Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Russian to English
+ ...
No, don't worry--this is totally insane. Nov 11, 2014

Jeff Whittaker wrote:

I just watched this video about a skype MT interpreting session.

https://www.youtube.com/watch?v=cJIILew6l28

It made me wonder if in the future, companies will "try" to save money by hiring someone not to interpret, but to monitor the machine interpretations to make sure no real meaning is lost and to correct the totally incomprehensible bits (either simultaneously by typing on the screen like in a courtroom setting (in which case the data could be automatically fed right to the court reporter) - or afterwards for a published video).

Of course, no seasoned interpreter would accept, but new interpreters looking for work may be willing to give it a go.

Cost for interpretation would go down because the now "silent interpreter" or MIME - "machine interpretation monitoring engineer" could be located anywhere in the world.



[Edited at 2014-11-10 14:36 GMT]


No professional interpreter in sound mind would agree to do anything like that--interpreters are usually more authoritative and rebellions since they do not face that much competition is they are really good. Not a single person I know would ever agree to participate in that nonsense, bordering on abuse. It is enough to have to listen to a few people speaking at the same time, with some disturbances, and interpret things properly, not to mention having to listen to some machine in addition to all of that--a recipe for insanity.

And, yes, interpreters charge by the hour, half a day, or the whole day, with a certain minimum--just for the time basically, not necessarily for what they actually do, so it would not be cost- effective at all. It may even turn out more expensive (machine+ interpreter)

[Edited at 2014-11-11 10:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Vareiko  Identity Verified
Belarus
Local time: 12:48
Member (2013)
English to Russian
+ ...
We won't work for eat Nov 11, 2014

You are right, Jeff, cost for interpretation would go down, but I don't think that the rates for the job of interpreter would also fall.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New job post-editing machine translation for interpreters

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search