What if I translate a book ordered by a client without knowing if the author agrees with the trans:
Thread poster: Ignacia Nieto Melgarejo (X)

Ignacia Nieto Melgarejo (X)  Identity Verified
Local time: 04:09
English to Spanish
+ ...
Dec 26, 2004

I am only doing my work but am I am part of an infrigement of the intellectual property law.?
The Berne Convention states, "Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works."

That means that I need author's permission to translate this page into another language. Also, there is not really a "new" work. It is derivative work?? We have merely translated an existing work into another language. We own the full copyright to the translation only, and even if we have author's permission to translate it, otherwise, we will be the infractors???.
What is happening in the daily translation practice?? with authors authorization??


Harry Bornemann  Identity Verified
English to German
+ ...
You strengthen the position of the author Dec 26, 2004

When the book will be translated, the author will be able to negotiate more money for the publication, because:
a) your client will see more clearly what he will get, and
b) your client will loose his investment if cannot find an agreement with the author - so don't forget to ask for progress payments..icon_wink.gif


Hans G. Liepert  Identity Verified
Local time: 10:09
English to German
+ ...
infringement? Dec 27, 2004

Sp-En-Fr-tradu wrote:
That means that I need author's permission to translate this page into another language.

If you read a book in a foreign language, do you ask the authors' permission when you translate it in your mind?

If you ever translated a manual, a love letter or a balance sheet, did you get in contact with the author?

Copyright is the problem of your customer.


surfish  Identity Verified
Local time: 17:09
English to Chinese
+ ...
Legal document can help Dec 28, 2004

You may reach an agreement with the client before you start translation. That is a preventive measure to avoid any claim suffered by you due to any infringement of copyright and other IP rights.


Özden Arıkan  Identity Verified
Local time: 10:09
English to Turkish
+ ...
Client's business Dec 28, 2004

I tend to agree with Hans on this one. Think of this scenario: I've come across businessmen who pay to have a book translated for their personal use, to be able to read it, that is. No copyright issues, obviously. But in other cases, it is always the responsibility of the client to handle copyright, as far as I know. If this work is for publication, what you should consider, as the translator, is secure a contract with the client that covers your rights for repeat editions, among other things.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

What if I translate a book ordered by a client without knowing if the author agrees with the trans:

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search