How to handle terms that can not be translated?
Thread poster: Ian McAllister
Ian McAllister
Spanish to English
Sep 18, 2001

The Scottish language has a word \"scunner\" which is difficult to define, but partly means \"to take a loathing to\". As far as I know there is no english equivalent word.



If I know the meaning of an original word, but there is no equivalent meaning in English, can I put the original word in italics, to show that it is not english, then put the meaning in brackets?



Or is there another way to handle the problem?


Direct link Reply with quote
 

Camara
United States
Local time: 22:52
Spanish to English
+ ...
Translation Workplace Oct 3, 2001

Ian, I have never encountered that problem, yet it occurs to me that maybe a translator\'s note could be the solution.



What do you think?





Direct link Reply with quote
 
xxxRaist
English to Spanish
Try "Note of the Translator" or " i.e." Oct 3, 2001

Hi, if you use the term in italics I think you should not give the meaning or explanation in brackets. I prefer \"scunner\", i.e. to take a loathing to, or just adding a note or reference explaining the meaning.



Carlos.


Direct link Reply with quote
 
Ian McAllister
Spanish to English
TOPIC STARTER
Thanks. Another example Oct 4, 2001

Thanks for your suggestions. Another example is the Paraguayan spanish term \"la yapa\" which is translated to english as \"lagniappe\".



The only problem is that only very large english dictionaries include the word, so nobody knows what the translation means!


Direct link Reply with quote
 
Ardoff
English to Russian
'lagniappe' - international meaning Aug 7, 2008

There is an international, quite well known equivalent for 'lagniappe' - 'backsheesh', that has Arabic origin.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to handle terms that can not be translated?

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search