How to handle terms that can not be translated?
Thread poster: Ian McAllister (X)

Ian McAllister (X)
Spanish to English
Sep 18, 2001

The Scottish language has a word \"scunner\" which is difficult to define, but partly means \"to take a loathing to\". As far as I know there is no english equivalent word.


If I know the meaning of an original word, but there is no equivalent meaning in English, can I put the original word in italics, to show that it is not english, then put the meaning in brackets?


Or is there another way to handle the problem?


 

Camara
United States
Local time: 23:50
Spanish to English
+ ...
Translation Workplace Oct 3, 2001

Ian, I have never encountered that problem, yet it occurs to me that maybe a translator\'s note could be the solution.


What do you think? icon_smile.gif



 

Raist (X)
English to Spanish
Try "Note of the Translator" or " i.e." Oct 3, 2001

Hi, if you use the term in italics I think you should not give the meaning or explanation in brackets. I prefer \"scunner\", i.e. to take a loathing to, or just adding a note or reference explaining the meaning.


Carlos.


 

Ian McAllister (X)
Spanish to English
TOPIC STARTER
Thanks. Another example Oct 4, 2001

Thanks for your suggestions. Another example is the Paraguayan spanish term \"la yapa\" which is translated to english as \"lagniappe\".


The only problem is that only very large english dictionaries include the word, so nobody knows what the translation means!


 

Ardoff
English to Russian
'lagniappe' - international meaning Aug 7, 2008

There is an international, quite well known equivalent for 'lagniappe' - 'backsheesh', that has Arabic origin.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to handle terms that can not be translated?

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search